"بشأن الوقائع" - Translation from Arabic to French

    • sur les faits
        
    • concernant les faits
        
    • sur des faits
        
    • au sujet de faits
        
    • sur un élément de fait
        
    • égard des faits
        
    • sur le fond de l'affaire
        
    Elle n'a défini sa position qu'après avoir établi ses conclusions sur les faits. UN ولم تستطع البعثة تحديد موقفها حتى توصلت إلى استنتاجها بشأن الوقائع.
    La Cour a également rejeté l'argument selon lequel les conclusions sur les faits de la Section d'appel étaient manifestement déraisonnables. UN ورفضت المحكمة أيضاً الادعاء بأن النتائج التي خلصت إليها دائرة الاستئناف بشأن الوقائع كانت مخالفة بكل وضوح للصواب.
    Conformément à la jurisprudence du Comité, le crédit voulu doit être accordé aux conclusions du Gouvernement sur les faits. UN ووفقاً للسوابق القضائية في اللجنة، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لاستنتاجات السلطات الحكومية بشأن الوقائع.
    Il ne peut être soumis à aucune forme d'arrestation ou de détention. > > Pour cette raison, la Mission permanente du Nicaragua demande aux États-Unis d'Amérique de lui fournir dans les meilleurs délais une explication concernant les faits mentionnés et de prendre par ailleurs les mesures nécessaires pour que ceux-ci ne se reproduisent pas. UN وفي هذا الصدد، تطالب البعثة الدائمة لنيكاراغوا الولايات المتحدة الأمريكية بأن توافيها بتفسير على الفور بشأن الوقائع المشار إليها وتتخذ كذلك التدابير الكفيلة بعدم تكرارها.
    Néanmoins, le fait que l'accusé assure lui-même sa défense rend difficile l'établissement de points d'accord sur des faits ou des documents. UN غير أن تمثيل رادوفان كارادزيتش لنفسه يجعل من الصعب التوصل إلى اتفاق بشأن الوقائع أو المستندات.
    Il a été arrêté par des éléments de la gendarmerie, puis interrogé sur les faits qui lui étaient reprochés. UN وأوضحت أن وحدات من الدرك كانت قد اعتقلته وأنه استجوب بشأن الوقائع المنسوبة إليه.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question. UN ويرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضية.
    Il s'interroge sur la source des informations prétendument détaillées et étayées sur les faits dont ce représentant a fait état. UN وتساءل عن مصدر المعلومات المفصلة والمؤيدة بأدلة، حسبما زُعم بشأن الوقائع التي أشار إليها الممثل.
    Le gouvernement a fourni des détails sur les faits et le procès mais est resté muet en ce qui concerne l'emploi de la torture. UN وقدمت الحكومة تفاصيل بشأن الوقائع وبشأن ملاحقة هؤلاء اﻷشخاص، ولكن ليس بشأن الاستخدام الممكن للتعذيب.
    La Commission avait des doutes sur les faits relatifs à M. S. et sur le fait que l'auteur était une militante du PPP. UN فقد كانت لدى المجلس شكوك بشأن الوقائع المتعلقة بالسيد س. وبكون أن صاحبة البلاغ ناشطة في حزب الشعب الباكستاني.
    Les informations sur les faits susmentionnés ont été transmises à la partie russe par le biais de l'ambassade de la Suisse à Tbilissi (Géorgie). UN وأُرسلت مذكرات بشأن الوقائع المذكورة أعلاه إلى الجانب الروسي عبر سفارة سويسرا في تبليسي بجورجيا.
    8. Le Gouvernement n'a fourni aucun renseignement sur les faits allégués, bien qu'il y ait été invité. UN 8- ولم توفّر الحكومة أي معلومات بشأن الوقائع المزعومة، رغم أنها دُعيت إلى ذلك.
    En l'absence de toute information émanant de ce dernier, le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, d'autant plus que les faits mentionnés et les allégations contenues dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. UN وفي غياب أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضية ذات الصلة، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضية، في إطار الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Malgré l'absence d'information émanant de ce dernier, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, d'autant plus que les faits mentionnés et les allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. UN ومع عدم تقديم الحكومة لأي معلومات، يرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضايا، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ.
    Ils jouent un rôle essentiel pendant les réunions tenues en application de l'article 65 ter du Règlement dans l'établissement d'un plan de travail pour le procès, de calendriers stricts pour la communication de documents et de points d'accord sur les faits. UN وهو يضطلعون خلال الاجتماعات التي تقضي تنفيذا للمادة 65 مكرر ثانيا من القواعد بدور أساسي في وضع خطة عمل للمحاكمة وتحديد جدول دقيق والكشف عن الوثائق ونقاط الاتفاق بشأن الوقائع.
    En l'absence de toute information du Gouvernement, il considère qu'il est en mesure de rendre un avis concernant les faits et circonstances de l'affaire, d'autant plus que le Gouvernement n'a pas contesté les faits et allégations contenus dans la communication. UN وفي غياب أي معلومات من الحكومة، يعتقد الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضايا ذات الصلة، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ.
    Dans aucune de ces sentences la Cour suprême n'a révisé l'évaluation des éléments de preuve faite par le tribunal de première instance, sauf en cas de vice de forme ou d'insuffisance de preuves justifiant que l'on reconnaisse le nonrespect du droit à la présomption d'innocence ou si les conclusions concernant les faits sur lesquelles se fonde la sentence sont en contradiction avec des pièces démontrant qu'il y a eu erreur. UN كما أن القسم الجنائي للمحكمة العليا لا يراجع استعراض الأدلة الذي قامت به المحكمة الابتدائية في أي من هذه القضايا إلا إذا حدث انتهاك للقانون أو ثبت تباعد الأدلة التي قد تدعم وجود انتهاك لحق قرينة البراءة، أو إذا ما كانت الملاحظات بشأن الوقائع التي سيقت ضمن الحكم تتضارب مع الوثائق التي تثبت الخطأ.
    Cette procédure devrait également permettre au Comité de poser des questions sur des faits nouveaux. UN ومن شأن هذا الإجراء أيضا أن يتيح للجنة توجيه أسئلة بشأن الوقائع المستجدة.
    Conventions des parties au sujet de faits en litige UN اتفاق الطرفين بشأن الوقائع قيد النظر
    Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge du fait à la lumière des éléments dont il dispose, ipso facto, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وإذا كان استنتاج معين بشأن الوقائع يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لقاضي تقرير الوقائع، استحال إثبات وقوع تعسف واضح أو إنكار للعدالة.
    Le Comité ne prévoit aucune procédure de réexamen et ne peut pas revenir sur ses décisions, à moins d'une erreur flagrante à l'égard des faits; or cette situation ne s'est jamais produite, pour autant que l'oratrice se souvienne. UN وليس للجنة إجراء للاستعراض ولا تستطيع أن تعيد النظر إلا إذا ارتكب خطأ واضح بشأن الوقائع وهو أمر لم يحدث حتى الآن على ما تذكر.
    Le début effectif des plaidoiries sur le fond de l'affaire est prévu pour le 26 septembre 2003. UN ومن المتوقع أن تبدأ المرافعات الفعلية بشأن الوقائع الموضوعية للقضية في 26 أيلول/ سبتمبر 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more