Les modalités de telles opérations sont précisées dans la loi sur les règles de cession de logements appartenant à des organismes publics. | UN | وطريقة القيام بتلك العملية محددة في قانون بشأن قواعد إخراج البيوت السكنية المؤسسية من ممتلكات المنشآت المملوكة للدولة. |
La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
C'est la même approche qui a été adoptée dans le cadre des recommandations 210 et 211 du Guide sur les règles à respecter en cas de législations conflictuelles en matière de comptes bancaires. | UN | وقد اتُخذ نفس النهج في الدليل في التوصيتين 210 و 211 بشأن قواعد تنازع القوانين المتعلقة بالحسابات المصرفية. |
:: L'UNICEF a fourni des cartes format de poche sur le Code de conduite pour les soldats concernant la protection des enfants au Ministère de la défense pour les distribuer au personnel militaire; | UN | :: قدمت اليونيسيف إلى وزارة الدفاع بطاقات جيب بشأن قواعد سلوك الجنود في ما يتعلق بحماية الطفل لتوزيعها على العسكريين؛ |
Les fonctionnaires peuvent demander des éclaircissements concernant les règles, règlements, systèmes et politiques du PNUD. | UN | وباستطاعة الموظفين الحصول على إيضاحات بشأن قواعد البرنامج الإنمائي ولوائحه التنظيمية ونظمه وسياساته ذات الصلة. |
Le Groupe s'est également intéressé aux échanges de données d'expérience sur les bases de données relatives à l'évaluation. | UN | كما أولي اهتمام لتبادل الخبرات بشأن قواعد بيانات التقييم. |
7C232 Consensus sur les règles applicables aux transactions internationales | UN | توافق الآراء بشأن قواعد المعاملات الدولية |
L'étude a également porté sur le Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement des différends, de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | كما أُخذ بعين الاعتبار تفاهم منظمة التجارة العالمية بشأن قواعد وإجراءات تسوية المنازعات. |
Comme dans le cas des Réunions des États parties, il faut espérer qu'on parviendra à un consensus sur les règles relatives aux délibérations qui ont lieu sur les questions de fond. | UN | وبالنسبة لاجتماعات الدول اﻷطراف، نأمل أن يتحقق توافق آراء بشأن قواعد مداولاتها المتعلقة بالمسائل المضمونية. |
Soulignant par conséquent la nécessité d'élaborer des principes et des directives sur les règles de la preuve en matière de violences sexuelles, | UN | وإذ تؤكد بالتالي ضرورة وضع مبادئ وتوجيهات بشأن قواعد الإثبات فيما يتعلق بالعنف الجنسي، |
Convaincue en outre de la nécessité d'élaborer des principes et directives sur les règles de la preuve en matière de violences sexuelles, | UN | واقتناعاً منها، إضافة إلى ذلك، بضرورة وضع مبادئ وتوجيهات بشأن قواعد الإثبات فيما يتعلق بالعنف الجنسي، |
La Commission électorale provisoire a poursuivi ses travaux sur les règles électorales et les aspects pratiques des préparatifs. | UN | وقد واصلت اللجنة الانتخابية المؤقتة عملها بشأن قواعد الانتخابات والجوانب العملية لﻷعمال التحضيرية. |
Le projet de texte qu'elle a présenté sur les règles d'origine non préférentielles a été examiné lors d'une séance de travail tenue à Phnom Penh. | UN | ونوقش مشروع النص الذي قدمه الأونكتاد بشأن قواعد المنشأ غير التفضيلية في جلسة عمل عقدت في بنوم بِن. |
Parvenir à un accord sur les règles du jeu contribuera grandement à asseoir la crédibilité du processus électoral et à l'acceptation de son issue. | UN | فالتوصل إلى اتفاق بشأن قواعد اللعبة سيعزز بقدر كبير مصداقية العملية الانتخابية ومقبولية نتائجها. |
Elle avait recommandé, entre autres, le consensus sur les règles de jeu devant régir les échéances électorales. | UN | وأوصى المشاركون في الحوار، في جملة أمور، بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن قواعد اللعبة التي تحكم الانتخابات. |
La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de conflit de lois qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد تنازع القوانين التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
:: La CNUCED met à disposition du matériel de formation portant sur les règles du Mécanisme; | UN | :: مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية: تقديم مواد التدريب بشأن قواعد آلية التنمية النظيفة. |
Peu de progrès ont été accomplis sur les négociations portant sur les règles de l'AGCS. | UN | وقد تحقق تقدم ضئيل في المفاوضات بشأن قواعد الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات. |
Elle a indiqué qu'elle avait rappelé les contrevenants à l'ordre et appelé leur attention sur le Code de la route et autres règlements. | UN | وأشارت القاعدة إلى أنها بعثت لكل واحد من الموظفين الذين ارتكبوا مخالفات رسائل تحذير وتذكير وإبلاغ بشأن قواعد وأنظمة السلامة والمرور. |
Une Déclaration commune concernant les règles d'origine préférentielles est jointe à celui—ci, mais elle contient uniquement des directives fondamentales de caractère technique et de procédure pour l'application des règles préférentielles. | UN | وأُرفق بالاتفاق إعلان مشترك بشأن قواعد المنشأ التفضيلية، ولكنه لا يحدد سوى القليل من المبادئ التوجيهية اﻷساسية التقنية واﻹجرائية المتعلقة بتطبيق القواعد. |
Insuffisance des connaissances et de la formation sur les bases de données existantes et leur utilisation | UN | عدم توفر المعرفة والتدريب بشأن قواعد البيانات الموجودة وكيفية استخدامها |
La recommandation formulée par le représentant du Mexique au sujet des règles d'interprétation pourrait être examinée le moment venu. | UN | وقال إنه يمكن تناول توصية ممثل المكسيك بشأن قواعد التفسير في الوقت المناسب . |
Il pourrait également rendre d'importants services en aidant à diffuser l'information sur les normes relatives aux droits de l'homme et les procédures permettant d'obtenir réparation. | UN | ومن الخدمات الهامة التي يمكن للمعهد أيضا أن يقدمها أن يساعد على نشر المعلومات بشأن قواعد حقوق اﻹنسان وإجراءات الانتصاف. |
Un protocole relatif aux règles applicables pour mettre en oeuvre l'accord intergouvernemental sur le transport automobile a été signé entre la Mongolie et la Fédération de Russie. | UN | وتم التوقيع على بروتوكول بشأن قواعد محددة لازمة لتنفيذ الاتفاق الحكومي الدولي بشأن النقل بالسيارات بين منغوليا والاتحاد الروسي. |
Les PMA avaient présenté une proposition relative aux règles d'origine qui visait à utiliser des règles harmonisées fondées sur des méthodes de valeur ajoutée. | UN | وقد تقدمت أقل البلدان نمواً باقتراح بشأن قواعد المنشأ يطالب باستخدام قواعد متسقة استناداً إلى أساليب القيمة المضافة. |