"بشروط" - Translation from Arabic to French

    • à des conditions
        
    • les conditions
        
    • dans des conditions
        
    • de conditions
        
    • aux conditions
        
    • conditionnelle
        
    • des conditions d
        
    • des conditions de
        
    • aux exigences
        
    • agissant
        
    • aux critères
        
    • aux prescriptions
        
    • termes
        
    • selon des conditions
        
    • conditionnel
        
    Certains organismes des Nations Unies peuvent également fournir des ressources financières importantes, bien qu'à des conditions essentiellement commerciales. UN وتستطيع بعض هيئات اﻷمم المتحدة أيضا أن توفر موارد مالية كبيرة، ولو بشروط تجارية في معظمها.
    À cette fin, il faut promouvoir le transfert aux pays en développement, à des conditions favorables, de technologies écologiquement rationnelles. UN ومن الضروري، تحقيقا لذلك، العمل بشروط مواتية على تعزيز نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إلى البلدان النامية.
    Pays qui rééchelonnent leurs dettes à des conditions non concessionnelles UN البلدان التي أعيدت جدولة ديونها بشروط غير تساهلية
    Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. UN وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم.
    Les États Membres ne fournissent pas les contingents que supposent ces missions, ou les fournissent dans des conditions qui en compromettent l'efficacité. UN وفي بعض الحالات لا تتيح الدول اﻷعضاء القوات اللازمة لبعثات حفظ السلام، أو تتيحها بشروط تحد من الاستجابة الفعالة.
    Ni le FMI ni la Banque mondiale ne pourraient assortir les prêts qu’ils consentent de conditions liées au montant des dépenses militaires des pays bénéficiaires. UN وعلى أي حال، ليس في استطاعة صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي أن يربط القروض بشروط تتصل بمستوى اﻹنفاق العسكري.
    v) Les entreprises des pays en développement, comme leurs partenaires, doivent opérer aux conditions du marché; UN `٥` ينبغي لمشاريع الشراكة في البلدان النامية أن تعمل، مثل نظيراتها، بشروط السوق؛
    Il ne fait pas de doute qu’il serait plus facile à une entité internationale, appuyée par un groupe d’États concernés, d’obtenir des financements à des conditions favorables. UN ومما لا ريب فيه أن دعم إقامة كيان جماعي للدول المعنية سيؤدي إلى تيسير حصول مشروع دولي مشترك على التمويل بشروط مؤاتية.
    L'accès au crédit à des conditions de faveur devrait constituer un droit fondamental des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وقال إن الحصول على الائتمان بشروط ميسَّرة ينبغي أن يشكل حقاً أساسياً للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Les efforts déployés en vue du développement n'aboutiront que s'ils s'accompagnent d'un apport de ressources consenti à des conditions favorables, voire à titre de don. UN ولن تكفي الجهود اﻹنمائية ما لم تكمل بتقديم موارد بشروط مواتية بل وميسرة.
    L'essentiel des financements commerciaux à moyen et à long terme a été concentré sur un nombre limité de pays, dont seule une petite partie peut emprunter à des conditions commerciales. UN وكانت تدفقات التمويل التجاري المتوسط اﻷجل والطويل اﻷجــل موجهة إلى حد كبير نحو عدد محدود من البلدان، تستطيع مجموعة محدودة منها فقط الاقتراض بشروط تجارية.
    L'écart a été comblé par des banques privées, qui ont consenti des prêts à des conditions inappropriées. UN إن الفجوة قـد سدتهـا مصـارف خاصــة، تُقرض بشروط غير سليمة.
    Le Fonds international pour le développement agricole (FIDA) compte octroyer au Gouvernement namibien un prêt de 12,5 millions de dollars à des conditions avantageuses. UN ويأمل الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في منح حكومة ناميبيا قرضا قدره ١٢,٥ مليون دولار بشروط ميسرة.
    En outre, la Banque cherche à obtenir l'approbation d'un montant de 50 millions de dollars, à des conditions de faveur, pour commencer à consentir des prêts à Gaza. UN وإضافة الى ذلك، يسعى البنك الى اعتماد مبلغ ٥٠ مليون دولار، بشروط تساهلية، للبدء في منح قروض في غزة.
    Je songe par exemple au récent accord concernant les conditions devant régir la création du Conseil exécutif transitoire. UN وأشير على سبيل المثال الى الاتفاق اﻷخير المتعلق بشروط إنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي.
    Certaines divergences de vues demeurent, notamment en ce qui concerne les conditions et le rythme du rapatriement. UN ولا تزال هناك اختلافات قائمة لا سيما فيما يتعلق بشروط وسرعة اﻹعادة إلى الوطــن.
    Le Gouvernement ouzbek n'a pas accordé cette autorisation dans des conditions acceptables. UN ولم تكن حكومة أوزبكستان راغبة في منح ذلك الإذن بشروط مقبولة.
    Les sanctions devraient être de durée limitée et assorties de conditions précises quant à leur levée. UN واستطرد قائلا إن الجزاءات يجب أن تكون محدودة المدة ومشفوعة بشروط واضحة لرفعها.
    Il s'agissait de travaux extracontractuels, qui devaient être rémunérés aux conditions de paiement stipulées dans le contrat < < engrais > > . UN ولم تكن بنود عقد الأسمنت تنص على هذا العمل, وقد اتفق الطرفان على تأديته رهنا بشروط سداد تكاليف تنفيذ العقد.
    En cas d'abolition de la peine de mort, la peine la remplaçant ne devait pas, dans le cas des enfants, être la prison à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. UN وعندما تلغى عقوبة الإعدام يجب ألا يكون الخيار هو الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم بشروط.
    S'agissant des conditions d'emploi du personnel des missions de maintien de la paix et des missions apparentées, les inspecteurs ont recommandé : UN فيما يتعلق بشروط الخدمة في بعثات حفظ السلم والبعثات المتصلة بها، أوصى المفتشون بما يلي:
    DROIT DE CHACUN A des conditions de TRAVAIL JUSTES ET FAVORABLES UN حق كل شخص في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية
    Un orateur a dit que ce programme répondait aux exigences de sélectivité des interventions stratégiques. UN وقال أحد المتحدثين إن هذا البرنامج يفي بشروط اختبار انتقاء التدخلات الاستراتيجية.
    ii) En cas de coopération, que des renseignements suffisants ont été fournis pour satisfaire aux critères applicables à une demande au titre du chapitre IX. UN ' ٢` أنه تم في حالة التعاون، توفير المعلومات الكافية للوفاء بشروط تقديم طلب في إطار الباب ٩.
    La coopération brésilienne est mue par la solidarité et adhère aux prescriptions de la Constitution brésilienne en matière de non-intervention, de respect de la souveraineté et d'autodétermination. UN والتضامن هو محرك التعاون الذي يتمسك بشروط الدستور البرازيلي المتمثلة في عدم التدخل وفي احترام السيادة وتقرير المصير.
    Non moins important, le FIDA y contribue également sous forme de prêts à des termes concessionnels. UN وبنفس القدر من اﻷهمية، يساهم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في منح قروض بشروط تساهلية.
    En outre, nous avons trouvé des pays amis qui nous ont aidés pour l'acquisition d'importants équipements qui nous ont été vendus sur le long terme, selon des conditions très concessionnelles. UN وفضلا عن ذلك، ساعدتنا البلدان الصديقة في الحصول على المعدات الهامة بشروط تفضيلية للغاية على المدى الطويل.
    La Mission a continué d'observer sa politique de soutien conditionnel dans le cadre de l'appui qu'elle fournit aux forces armées et de sécurité nationales. UN وواصلت البعثة تطبيق سياسة المشروطية التي وضعتها فيما يتعلق بشروط دعمها لقوات الأمن والقوات المسلحة الوطنيتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more