La communication de données biométriques concernant les personnes inscrites est une proposition que le Comité n'a pas encore suffisamment étudiée. | UN | ومن الاقتراحات التي لم تستكشفها اللجنة بعد بشكل كاف توفير بيانات الاستدلال البيولوجي عن الأفراد المدرجين في القائمة. |
La question se posait également, dans ce contexte, de savoir si les buts et objectifs mondiaux étaient suffisamment applicables aux diverses situations nationales. | UN | وثمة مسألة أخرى تتعلق بهذه، هي ما إذا كانت اﻷهداف والغايات العالمية متصلة بشكل كاف بمختلف الحالات الوطنية. |
Les femmes exerçant une activité professionnelle ne bénéficient ni suffisamment ni équitablement des réseaux existants des forces de l'ordre; | UN | :: عدم استفادة المرأة العاملة بشكل كاف وعادل من شبكات الأمن الاجتماعي أو ما هو متاح منها. |
Il a été dûment répondu aux autres objections de procédure dans les précédents rapports du Comité. | UN | أما الاعتراضات الإجرائية المتبقية فقد جرى تناولها بشكل كاف في تقارير الفريق السابقة. |
Quelques mots maintenant concernant deux groupes de la population néo-zélandaise sur lesquels je pense que nous ne nous sommes pas assez penchés. | UN | وأود هنا أن أذكر بإيجاز مجموعتين من سكان نيوزيلندا أشعر أنه لم يجر تركيز الاهتمام عليهما بشكل كاف. |
Les efforts de mobilisation de ressources, avec quelques exceptions notables, n'ont pas suffisamment puisé dans les sources régionales, y compris les gouvernements. | UN | بل إن الجهود المبذولة لتعبئة الموارد، باستثناء حالات بارزة، لم تستغل بشكل كاف المصادر الإقليمية، بما في ذلك الحكومات. |
Néanmoins, le Secrétaire général indique dans son rapport que l'activité économique dans l'ensemble n'a pas été suffisamment réactivée. | UN | غير أن اﻷمين العام يشير في تقريره الى أن النشاط الاقتصادي ككل لم يتم إعادة تنشيطه بشكل كاف. |
Il sera également impossible d'éviter des changements au Conseil de sécurité, qui devra rester suffisamment compact et efficace dans son fonctionnement. | UN | وأيضا سيكون من المستحيل تجنب إحداث تغييرات في مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن يظل هيئة صغيرة الحجم بشكل كاف تعمل بكفاءة. |
Malheureusement, ces applications ne sont pas suffisamment vulgarisées auprès des États, surtout ceux en développement. | UN | ولسوء الحظ، فليس بمقدور الدول، ولا سيما الدول النامية، الوصول بشكل كاف إلى تلك التطبيقات الفضائية. |
La CDI devrait donc mettre suffisamment l'accent sur le développement progressif du droit international dans la mesure où il intéresse le sujet. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي للجنة أن تركز بشكل كاف على التطوير التدريجي للقانون الدولي بقدر ما يتعلق بالموضوع. |
Il n'existe pas suffisamment de stages de formation qui sensibilisent tant les maris que les épouses à leurs droits et obligations. | UN | لا تتوفر بشكل كاف الدورات التأهيلية التي تبصر كل من الزوجين بحقوقه وواجباته؛ |
Depuis des années, nous avons pu suffisamment constater l'inefficacité du capitalisme et des structures mondiales de gestion actuellement en place pour en comprendre la signification. | UN | لقد اتضح لنا بشكل كاف منذ سنين عديدة عدم كفاءة الرأسمالية والهياكل الحالية لإدارة العالم، بحيث أصبحنا نستطيع أن نفهم ماذا تعني. |
Par ailleurs, l'aide publique au développement (APD) n'a pas suffisamment été axée sur la production agricole. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم تركيز المساعدة الإنمائية الرسمية على الإنتاج الزراعي بشكل كاف. |
Les parlementaires et les citoyens des pays bénéficiaires devraient être dûment représentés lors de l'établissement des bilans de pays. | UN | وينبغي أن تكون الهيئات التشريعية ومجموعات المواطنين في البلدان المستفيدة ممثلة بشكل كاف في عملية التقييم القطري. |
Mais je pense qu'il n'aurait pas été assez stupide pour laisser l'arme du crime ici. | Open Subtitles | لكنني أظن بأنه لن يكون غبيا بشكل كاف ليترك سلاح الجريمة هنا |
L'accès des pays démunis aux ressources financières, technologiques et au savoir-faire, n'est toujours pas assuré comme il convient. | UN | ولم يتم حتى اﻵن ولو بشكل كاف تأمين إمكانية حصول البلدان المحتاجة على الموارد المالية والتكنولوجية والخبرة الفنية. |
Des problèmes sérieux se posent également dans certaines régions de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda, et il ne sera pas possible d'y remédier adéquatement avant que la paix ne soit rétablie. | UN | وثمة مشاكل خطيرة أيضا في أجزاء من يوغوسلافيا السابقة ورواندا لا يمكن معالجتها بشكل كاف الى أن يتحقق السلام. |
Cette croissance ne sera viable à long terme que si les pays en développement sont en mesure de mobiliser des ressources propres suffisantes. | UN | وفي الأجل الأبعد، لن يحقق هذا النمو استدامته إلا إذا استطاعت البلدان النامية أن تعبئ الموارد المحلية بشكل كاف. |
L'assistance internationale d'urgence devrait compléter les efforts nationaux de façon adéquate. | UN | وينبغي للمساعدات الدولية في حالات الإغاثة أن تكمل الجهود الوطنية بشكل كاف. |
Elles doivent être financées de manière adéquate pour s'acquitter correctement de leur mandat. | UN | ومع ذلك، يجب تمويلها بشكل كاف إذا أردنا أن نكفل لها النجاح. |
Pour qu’il puisse s’acquitter convenablement de sa tâche, il faut le doter de ressources supplémentaires, compte tenu des conditions de sécurité à Nairobi. | UN | وتتطلب الحالة اﻷمنية في نيروبي بصفة عامة تعزيز الدائرة بموارد إضافية لكي تتمكن من مواجهة الحالة بشكل كاف. |
Cependant, selon les normes médicales, 14 % seulement ont bénéficié d'un nombre adéquat de visites en temps voulu. | UN | بيد أنه، طبقا للمعايير الطبية، قامت نسبة 14 في المائة فحسب بعدد ومواعيد زيارات بشكل كاف. |
bien que contenant des dispositions sur les données personnelles, elles n'assurent pas une protection suffisante et efficace. | UN | وفيما تشمل هذه التعديلات موادّ قانونية تتعلق بالبيانات الشخصية، فإنها لا تحميها بشكل كاف وفعال. |
Les rapports annuels et spéciaux réguliers du Conseil ne répondent pas à ce besoin de manière appropriée. | UN | فالتقارير الروتينية والتقارير الخاصة للمجلس لا تفي بشكل كاف بهذه الحاجة. |
À l'heure actuelle, la plupart des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté ne traitent pas de manière satisfaisante ces questions ou n'y consacrent pas suffisamment de ressources. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تعالج ورقات استراتيجية الحد من الفقر هذه المسائل بشكل كاف أو أنها لا تخصص موارد كافية لمعالجتها. |
Le Comité note avec une grave préoccupation l'impact négatif de la privatisation sur l'accès des femmes à des soins de santé adéquats et à l'éducation. | UN | تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الآثار السلبية للخصخصة على حصول المرأة بشكل كاف على الرعاية الصحية والتعليم. |