En outre, le Japon, en tant que pays hôte, est membre d'office. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعين اليابان بصفتها البلد المضيف، عضواً بحكم منصبها. |
En dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز. |
La République dominicaine, en tant que pays hôte, recommande au Conseil d'administration et à la Directrice de l'INSTRAW d'établir avec elle une étroite collaboration. | UN | وتود الجمهورية الدومينيكية، بصفتها البلد المضيف، أن توصي مجلس اﻷمناء ومديرة المعهد بتوفير سبل التعاون معها. |
Les ministres des affaires étrangères ont prié la Thaïlande, en sa qualité de pays hôte, d'inviter les chefs de gouvernement du Cambodge, du Laos et du Myanmar à une réunion avec les chefs de gouvernement des pays membres de l'ANASE lors de ce sommet. | UN | كما التمس وزراء الخارجية من تايلند، بصفتها البلد المضيف، أن توجه الدعوة لرؤساء حكومات كمبوديا ولاوس وميانمار لحضور اجتماع مع رؤساء حكومات دول رابطة أمم جنوب شرقي آسيا خلال مؤتمر القمة. |
939. À la même séance, le représentant de la République arabe syrienne a fait une déclaration en tant qu'État concerné. | UN | 939- وفي الجلسة نفسها، أدلى ممثل الجمهورية العربية السورية، بصفتها البلد المعني، ببيان. |
50. L'Institut reconnaît et salue vivement le soutien continu que lui apporte l'Ouganda en tant que pays hôte. | UN | 50- ويعترف المعهد بالدعم المستمر المقدم من أوغندا للمعهد بصفتها البلد المضيف، ويثني بالغ الثناء على هذا الدعم. |
en tant que pays hôte de l'Organisation, les États-Unis s'emploient à délivrer en temps voulu des visas aux représentants des États Membres ainsi qu'à d'autres entités, conformément à l'article IV du chapitre 11 de l'Accord de Siège. | UN | فالولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف للأمم المتحدة، تبذل جهدها لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء وغيرهم من المحددين في البند 11 من المادة الرابعة من اتفاقية مقر الأمم المتحدة في حينها. |
D'une manière analogue, les États-Unis en tant que pays hôte n'entraveront pas la capacité des missions permanentes ou de l'Organisation des Nations Unies de fonctionner efficacement. | UN | وباتباع أسلوب مماثل ذلك، لن تقلل الولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف، من قدرة الممثلين المقيمين أو اﻷمم المتحدة على أداء مهامهم على الوجه الفعال. |
en tant que pays hôte du PNUE, le Kenya se réjouissait de ces avancées, qui contribueraient à l'extension du mandat de l'organisation en matière de coordination et à l'élévation de son statut au sein du système des Nations Unies. | UN | وترحِّب كينيا، بصفتها البلد المضيف لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بالتطورات التي سوف تسهم في توسيع نطاق الولاية التنسيقية للمنظمة وفي الوضع داخل منظومة الأمم المتحدة. |
À ce propos, le Secrétaire général prie instamment le Gouvernement péruvien de continuer à honorer l'engagement qu'il a pris en tant que pays hôte du Centre et à lui fournir l'appui financier et général nécessaire pour qu'il puisse compenser la hausse des dépenses de fonctionnement. | UN | وفي هذا الصدد، يحث الأمين العام حكومة بيرو على مواصلة الوفاء بالتزاماتها بصفتها البلد المضيف، وتقديم ما يلزم من الدعم المالي والعام إلى المركز، للتعويض عن الزيادة في تكاليفه التشغيلية. |
Cette disposition traduit l'importance que la Mongolie, en tant que pays hôte et Président de la cinquième Conférence internationale, accorde à un suivi efficace des recommandations qui y ont été adoptées. | UN | ويعكس ذلك الأهمية التي توليها منغوليا، بصفتها البلد المضيف للمؤتمر الدولي الخامس ورئيسته، لكفالة المتابعة الفعالة والناجعة للتوصيات التي تم اعتمادها هناك. |
Le Japon, en tant que pays hôte, a proposé la tenue d'une réunion spéciale dans le cadre de la Conférence de Kobé, qui serait consacrée à un débat sur la création d'un système d'alerte rapide aux tsunamis dans l'océan Indien et la région de l'Asie du Sud-Est. | UN | واليابان اقترحت، بصفتها البلد المضيف، عقد اجتماع استثنائي في مؤتمر كوبي تكرس لمناقشة إنشاء شبكة للإنذار المبكر بتولد أمواج سونامي في منطقة المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا. |
en tant que pays hôte, les États-Unis souhaitent assurer de bonnes conditions de sécurité et de sûreté aux délégations et aux fonctionnaires au Siège de l'ONU. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف، ترغب في كفالة تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للوفود وللموظفين العاملين بمقر الأمم المتحدة. |
en tant que pays hôte du onzième Sommet, notre pays a assumé la présidence de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement ayant le français en partage, et de la Conférence ministérielle de la Francophonie. | UN | ورومانيا بصفتها البلد الذي استضاف مؤتمر القمة الحادي عشر، ترأست مؤتمر رؤساء الدول أو الحكومات الناطقة بالفرنسية، وكذلك المؤتمر الوزاري للبلدان الناطقة بالفرنسية. |
Par la même décision, la Conférence des Parties a prié le Gouvernement allemand de prendre des dispositions pour couvrir ce coût, conformément aux obligations qui lui incombent en tant que pays hôte. | UN | وفي المقرر نفسه، طلب مؤتمر الأطراف إلى حكومة ألمانيا أن تتخذ الترتيبات اللازمة لاستيعاب هذه التكاليف وفاءً بالتزاماتها بصفتها البلد المضيف. |
en tant que pays hôte et futur Président de la Conférence, le Brésil est déterminé à travailler avec tous les États Membres et toutes les parties intéressées pour veiller à ce que la Conférence réponde aux attentes croissantes. | UN | والبرازيل، بصفتها البلد المستضيف للمؤتمر والرئيس المستقبلي له، ملتزمة بالعمل مع جميع الدول الأعضاء وجميع أصحاب المصلحة المعنيين، لضمان أن يُلبي المؤتمر التوقعات المتنامية. |
Remerciant le Royaume du Maroc, en sa qualité de pays hôte pour l'excellente organisation de cette conférence et pour son hospitalité, ainsi que pour sa participation active et son initiative conjointe avec l'Espagne et la France, | UN | وإذ نشكر المملكة المغربية، بصفتها البلد المضيف، على الترتيبات الممتازة التي اتخذتها لتنظيم هذا المؤتمر وعلى كرم ضيافتها، وكذا على مشاركتها النشطة ومبادرتها المشتركة مع إسبانيا وفرنسا؛ |
Remerciant le Royaume du Maroc, en sa qualité de pays hôte pour l'organisation de cette conférence et pour son hospitalité, ainsi que pour sa participation active et son initiative conjointe avec ONU-Femmes, | UN | إذ نتقدم بالشكر للمملكة المغربية، بصفتها البلد المضيف لتنظيم هذا المؤتمر على حسن ضيافتها وعلى مشاركتها النشطة وعلى مبادرتها المشتركة مع هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ |
49. en sa qualité de pays d'accueil, le Costa Rica a offert un considérable soutien à l'Université pour la paix, et ce pendant de nombreuses années, notamment sous la forme de la mise à disposition d'un terrain pour le campus universitaire. | UN | 49 - وقدمت كوستاريكا، بصفتها البلد المضيف، دعما سخيا إلى جامعة السلام لعدد من السنوات تضمن توفير الأرض اللازمة لحرم الجامعة، ولكن هذا الدعم توقف بسبب قيود الميزانية وقيود أخرى. |
954. À la même séance, le représentant de la République arabe syrienne a fait une déclaration en tant qu'État concerné. | UN | 954- وفي الجلسة نفسها، أدلى ممثل الجمهورية العربية السورية، بصفتها البلد المعني، ببيان. |
La Suisse, en qualité de pays hôte du Secrétariat de la Convention de Stockholm, verse 2 millions de francs suisses par an (y compris les contributions mises en recouvrement) au fonds général d'affectation spéciale et au Fonds d'affectation spéciale de contributions volontaires de cette convention. | UN | وسويسرا، بصفتها البلد المضيف لأمانة اتفاقية استكهولم، تُسهم بـــ 2 مليون فرنك سويسري سنوياً (بما في ذلك مساهمتها المقدرة) في الصناديق الاستئمانية العامة والطوعية الخاصة بتلك الاتفاقية. |
J'ai été informé que les États-Unis prendront la parole au cours de la séance d'ouverture en leur qualité de pays hôte. | UN | وقد تم إبلاغي بأن الولايات المتحدة ستتناول الكلمة في الجزء الافتتاحي بصفتها البلد المضيف. |