"بصفتها السلطة القائمة" - Translation from Arabic to French

    • en tant que Puissance
        
    Tout indique qu'Israël n'a assumé aucune de ses responsabilités en droit international en tant que Puissance occupante. UN وتشير كل الدلائل إلى أن إسرائيل لم تنهض بأي من مسؤولياتها بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي.
    Il lui incombe également, en tant que Puissance occupante, de veiller à ce que les Palestiniens bénéficient de la protection que le droit international humanitaire accorde aux personnes protégées. UN وفضلا عن ذلك، يجب على إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، أن تكفل توفير الحماية للفلسطينيين التي يكفلها القانون الدولي الإنساني للأشخاص المحميين.
    Dans son discours liminaire, le représentant de l'État de Palestine a dit qu'Israël enfreignait toutes les résolutions de l'ONU et a engagé Israël à assumer ses responsabilités en tant que Puissance occupante. UN 36 - وأضاف أن ممثل دولة فلسطين قال، في العرض الرئيسي للاجتماع، إن إسرائيل تنتهك جميع القرارات التي تدعو فيها الأمم المتحدة إسرائيل إلى الالتزام بمسؤولياتها بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Israël n'a pas fait preuve de diligence pour ce qui est d'assumer la responsabilité primordiale qui lui incombe en tant que Puissance occupante de protéger la population civile occupée. UN ولم تبد إسرائيل ما يلزم من عناية في اضطلاعها بمسؤوليتها الأساسية في حماية السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Israël n'a pas fait preuve de diligence pour ce qui est d'assumer la responsabilité primordiale qui lui incombe en tant que Puissance occupante de protéger la population civile occupée. UN ولم تبد إسرائيل ما يلزم من عناية في اضطلاعها بمسؤوليتها الأساسية في حماية السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Pourtant, depuis 1967, Israël, en tant que Puissance occupante, a constamment et systématiquement violé ses obligations fondamentales au regard du droit international humanitaire. UN ولكن إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، دأبت منذ عام 1967 على الخرق المنهجي المستمر لواجباتها الأساسية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Ils ont souligné qu'outre la violation d'innombrables dispositions des droits de l'homme, ces mesures de châtiment collectif constituaient de graves entorses au droit international humanitaire auquel Israël est astreint en tant que Puissance occupante et auquel il est tenu de se conformer scrupuleusement. UN وشدد رؤساء الدول والحكومات على أنه بالإضافة لانتهاك أحكام لا حصر لها من قانون حقوق الإنسان، فإن تدابير العقاب الجماعي التي تتبعها إسرائيل تعد انتهاكا جسيما للقانون الإنساني الدولي، الذي هي ملزمة به بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال والذي ينبغي أن تمتثل له امتثالا تاماً.
    Je tiens à rappeler ici qu'Israël, en tant que Puissance occupante, est tenu, au titre du droit international humanitaire, de répondre aux besoins de la population dont il occupe le territoire, et que le droit international humanitaire interdit le châtiment collectif, qui est considéré comme un crime de guerre au regard de ce droit. UN وأود أن أذكر في هذا المقام بأن إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بتلبية احتياجات السكان الخاضعين لاحتلالها، وبأن القانون الإنساني الدولي يحظر أيضا العقاب الجماعي ويعتبره جريمة حرب.
    Aujourd'hui, plus que jamais, les États Membres sont unis dans l'appel qu'ils lancent à Israël, afin que ce pays respecte ses obligations juridiques en tant que Puissance occupante, et cesse immédiatement de violer les dispositions de la quatrième Convention de Genève et les nombreuses résolutions de l'ONU sur la question. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، فإن الدول الأعضاء متحدة في مطالبتها إسرائيل باحترام التزاماتها القانونية بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، وبالوقف الفوري لانتهاكاتها لاتفاقية جنيف الرابعة ولقرارات الأمم المتحدة العديدة ذات الصلة.
    Les actes d'agression illicites commis par Israël en tant que Puissance occupante sont déstabilisateurs et sapent à la base la viabilité de la solution de deux États sur la base des frontières du 4 juin 1967. UN وأن أعمال إسرائيل العدوانية غير القانونية بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال تزعزع استقرار الحالة، وتقوض إمكانية الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود 4 حزيران/يونيه 1997.
    Dans ce contexte, il incombe à Israël, en tant que Puissance occupante, de prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter et promouvoir le mouvement des personnes et des biens dans le territoire palestinien occupé et entre ce territoire et le monde extérieur. UN 56 - وفي هذا السياق يقع على عاتق إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتيسير وتعزيز حركة الأشخاص والسلع في الأرض الفلسطينية المحتلة وبين هذه الأرض والعالم الخارجي.
    Il demande à Israël de cesser immédiatement ses violations et d'honorer toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, en tant que Puissance occupante du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مطالبة بالوقف الفوري لانتهاكاتها والامتثال لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    D'après le CICR, Israël usait de ses droits en tant que Puissance occupante en droit international pour promouvoir ses propres intérêts ou ceux de sa propre population au détriment de la population du territoire occupé, ce qui était étranger à la lettre et l'esprit du droit relatif à l'occupation. UN ذلك أن إسرائيل، استنادا إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر، تستخدم حقوقها، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، بموجب القانون الدولي لتعزيز مصالحها ومصالح سكانها بما يضر بسكان الأرض المحتلة، وهو أمر خارج عن قانون الاحتلال نصا وروحا.
    Israël, en tant que Puissance occupante, doit répondre de ses actes en vertu du Règlement de La Haye de 1907, de la quatrième Convention de Genève et du Protocole 1, ainsi que du droit humanitaire coutumier. UN 39 - ومضى قائلا إن إسرائيل مسؤولة، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب قواعد لاهاي لعام 1907، واتفاقية جنيف الرابعة وبروتوكولها الإضافي الأول، والقانون الإنساني العرفي.
    Les actions menées par Israël, en tant que Puissance occupante, dont l'expansion de colonies illégales sur le Territoire palestinien occupé, la poursuite de la construction du mur de séparation, l'annexion illégale de Jérusalem-Est et le changement des réalités démographiques, constituent des violations flagrantes du droit humanitaire international et des résolutions internationales. UN وأوضحت أن الأعمال التي تقوم بها إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، والتي تشمل استمرار بناء المستوطنات غير القانونية على الأرض الفلسطينية المحتلة، والجدار الفاصل، وضم القدس الشرقية لإسرائيل بصورة غير قانونية وتغيير الواقع الديمغرافي، انتهاكات صارخة للقانون الإنساني الدولي والقرارات الدولية.
    Quoi qu'il en soit, l'État d'Israël, en tant que Puissance occupante, demeure lié par le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire, tandis que d'autres acteurs concernés demeurent également liés par le droit international, comme indiqué dans le premier rapport périodique du Haut-Commissaire. UN وعلى الرغم من ذلك، تظل إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ملزمة باتباع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، في حين تظل الجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة ملزمة باتباع القانون الدولي، على النحو المبين في التقرير الدوري الأول لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    51. Conformément à la Charte des Nations Unies, aux résolution 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale, ainsi qu'aux résolutions adoptées tous les ans par la Quatrième Commission, les États-Unis ont des responsabilités en tant que Puissance administrante. UN ٥١ - ومضى في حديثه قائلا إن على الولايات المتحدة، بصفتها السلطة القائمة باﻹدارة، أن تتحمل المسؤولية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقراري الجمعية العامة ١٥١٤ )د -١٥ ( و ١٥٤١ )د - ١٥( والقرارات التي تتخذها اللجنة الرابعة كل سنة.
    en tant que Puissance occupante, il a manqué à son obligation puisque, depuis des dizaines d'années, il n'a pas eu de plan de logement ni délivré assez de permis de construire pour répondre aux besoins de la population palestinienne (les plans d'aménagement prévoyant la construction de logements couvrent 1 % seulement de la zone C et 13 % de Jérusalem-Est). UN وإسرائيل بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال لم تف بهذا الالتزام بعدم تخطيطها للإسكان وبعدم إصدارها عدداً كافياً من رخص البناء في العقود الماضية لتلبية احتياجات السكان الفلسطينيين (1 في المائة فقط من المنطقة جيم() و 13 في المائة من القدس الشرقية() لديها خطط تتيح توفير السكن).
    Le professeur Dugard a relevé que des < < traits distinctifs du colonialisme et de l'apartheid > > caractérisaient l'occupation israélienne, ce qui aggravait les accusations d'illégalité pesant sur elle et créait des obligations et responsabilités supplémentaires pour Israël en tant que Puissance occupante, pour les États tiers, et pour les Nations Unies. UN وأشار البروفسور دوغارد إلى " سمات الاستعمار والفصل العنصري " التي يتسم بها الاحتلال الاسرائيلي، مما يزيد من خطورة الاتهامات بعدم مشروعيته، ويحمِّل إسرائيل بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال والدول الأخرى والأمم المتحدة واجبات ومسؤوليات إضافية().
    On trouvera une analyse détaillée sur les obligations juridiques d'Israël en tant que Puissance occupante, de l'Autorité palestinienne et des autorités de facto à Gaza dans le premier rapport périodique du Haut-Commissaire sur la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé (voir A/HRC/12/37, par. 5-9). UN ويمكن الاطلاع على تحليل مفصّل للالتزامات القانونية الواقعة على إسرائيل بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، وعلى السلطة الفلسطينية، والسلطات الفعلية في غزة في التقرير الدوري الأول لمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة (انظر A/HRC/12/37، الفقرات 5 إلى 9).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more