Un participant a souligné l'importance de ces relations, qui devraient être davantage développées. | UN | وأكد أحد المشاركين على أهمية هذه العلاقات التي ينبغي تطويرها بصورة أكبر. |
Le taux d'absentéisme des femmes est bien inférieur à celui de leurs homologues masculins et est davantage le fait de contraintes familiales. | UN | ويقل معدل تغيبهن عن العمل كثيرا عنه بالنسبة للعمال الذكور، كما أن هذا يعزى بصورة أكبر الى الضغوط اﻷسرية. |
Sont davantage touchés les enfants des zones rurales qui vivent dans des départements tels que Cajamarca, Huánuco, Apurímac, Cusco et Huancavelica. | UN | وهو يؤثر بصورة أكبر في أطفال المناطق الريفية المقيمين في مقاطعات مثل كاخاماركا ووانوكو وأبوريماك وكوسكو ووانكافيلكا. |
Les Pays-Bas appuient fermement l'idée d'une Organisation mieux rationalisée au niveau national. | UN | وتؤيد هولندا بقوة ترشيد طريقة عمل الأمم المتحدة على المستوى القطري بصورة أكبر. |
Les deux autres initiatives sont plutôt du ressort d'autres institutions spécialisées, qui pourraient y consacrer davantage de ressources. | UN | ورأى أن المبادرتين الأخريين تناسبان بصورة أكبر الوكالات المتخصصة الأخرى التي يمكنها تخصيص موارد أكبر لهما. |
Le mineur est, désormais, davantage associé à l'organisation et au fonctionnement de la tutelle. | UN | ويُشرك القاصر، من الآن فصاعداً، بصورة أكبر في تنظيم الوصاية وفي طريقة عملها. |
Nous estimons que les modifications proposées éloignent davantage le projet de l'objectif initial qu'est le désarmement nucléaire. | UN | ونحن نرى أن التغييرات المقترحة تبعد مشروع القرار بصورة أكبر عن التركيز الأصلي على نزع السلاح النووي. |
De plus, le secteur privé a été encouragé à participer davantage à la formation de cette main-d'oeuvre spécialisée. | UN | وفضلاً عن هذا، كان هناك تشجيع للقطاع الخاص لكي يشارك بصورة أكبر في تطوير العمالة الماهرة. |
On estimait généralement que le document devait insister davantage sur le rapport global entre démarginalisation des femmes, développement et population. | UN | وعلى وجه العموم كان هناك شعور بأن الوثيقة يجب أن تركز بصورة أكبر على العلاقة الشاملة بين تمكين المرأة والتنمية والسكان. |
Par conséquent, les activités d'enseignement organisées dans le cadre de la décennie devraient porter davantage sur les questions intéressant directement le travail quotidien des participants ou leur rôle dans la communauté, plutôt que sur des notions théoriques, plus lointaines; | UN | وبالتالي، فإن محتوى أنشطة العقد في مجال التثقيف ينبغي أن تركز بصورة أكبر على المعايير التي تتصل بصورة مباشرة بالعمل اليومي لمجتمع الجماهير أو بدوره أو بدرجة أقل على المفاهيم النظرية البعيدة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général propose la mise au point d'un indicateur qui tienne davantage compte des caractéristiques particulières des économies de ces pays. | UN | وقد دعا اﻷمين العام في تقريره الى وضع مؤشر ينسجم بصورة أكبر مع الخصائص الفريدة لتلك الاقتصادات. |
Il est plus important, à présent, de se concentrer sur un nombre plus restreint de résolutions et de s'attacher davantage aux priorités. | UN | ومن المهم اﻵن التركيز على عدد أقل من القرارات والعمل بصورة أكبر على تحقيق اﻷولويات. |
Pour garantir pleinement ces droits, il faudrait associer davantage les femmes à la prise de décisions en matière de planification urbaine. | UN | ومن أجل ضمان هذه الحقوق على نحو تام ينبغي إشراك المرأة بصورة أكبر بكثير في عملية اتخاذ القرارات في مجال التخطيط الحضري. |
Ces dernières années, toutefois, elles ont commencé à se concentrer davantage sur l'environnement économique international. | UN | غير أنها بدأت في السنوات اﻷخيرة الماضية تركز بصورة أكبر على البيئة الاقتصادية الدولية. |
Possibilité d'amplifier ou de réduire les activités de manière plus structurée et mieux planifiée. | UN | القدرة على التوسع أو التقليص على نحو منظم ومخطط بصورة أكبر. |
Une plus grande compréhension des délégations à cet égard serait bienvenue. | UN | وقال إنه يقدر للوفود تفهمها لهذا الأمر بصورة أكبر. |
L'UE invite le Secrétaire général à traduire cet appui en actes encore plus tangibles sur le terrain. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي الأمين العام إلى جعل هذا الدعم ملموسا بصورة أكبر على أرض الواقع. |
L'étroite coopération du Conseil avec l'Assemblée générale est d'une extrême importance et doit être élaborée plus avant. | UN | وإن التعاون الوثيق للمجلس مع الجمعية العامة ينطوي على أهمية قصوى وينبغي توسيعه بصورة أكبر. |
Cela encouragera un nombre bien plus grand de jeunes à participer et leur fera prendre conscience de la valeur de cette participation. | UN | ومن شأن هذا تشجيع اشتراك الشباب بصورة أكبر بكثير وجعلهم يدركون قيمة اشتراكهم. |
Les mécanismes coutumiers sont parfois plus aisément accessibles aux enfants et à leur famille et ils permettent de régler les différends plus facilement. | UN | وفي بعض الأحيان تكون آليات العدالة العرفية متاحة بصورة أكبر للأطفال وأسرهم وتوفر وسائل أيسر لتسوية النزاعات. |
Il a été souligné que le secrétariat de l'OUA devrait être plus étroitement associé aux activités de suivi, d'évaluation et de surveillance de l'application du nouvel Ordre du jour. | UN | وجرى التشديد على أن تشترك أمانة منظمة الوحدة الافريقية بصورة أكبر في متابعة وتقييم ورصد تنفيذ البرنامج الجديد. |
Le moment est venu pour les parties d'appliquer au processus politique plus large l'esprit de coopération accrue dont elles ont fait preuve vis-à-vis de la MINUEE ces dernières semaines, afin de le faire avancer. | UN | وقد حان الوقت لتطبيق روح التعاون التي أبداها الطرفان بصورة أكبر تجاه بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في الأسابيع الأخيرة على العملية السياسية الأوسع من أجل السير بها قدما. |
Les directeurs de Divisions sont de plus en plus impliqués dans la préparation des sessions. | UN | ويشارك مدراء الشعب بصورة أكبر في التحضيرات للدورات. |
L'État partie devrait peut-être recourir plus souvent aux peines autres que l'emprisonnement. | UN | وقال إنه ربما ينبغي للدولة الطرف أن تلجأ بصورة أكبر إلى عقوبات بديلة عن السجن. |
Les pays à de la chance de compter des ONG aussi dynamiques et le Gouvernement devrait collaborer plus activement avec elles. | UN | وقالت إن بربادوس محظوظة بأن يكون فيها مثل هذه المنظمات غير الحكومية النشطة، وطالبت الحكومة بالتعاون معها بصورة أكبر. |
52. Un très grand nombre de délégations ont appuyé l'opinion suivant laquelle le rapport aurait dû accorder plus d'importance à la coordination des politiques. | UN | ٢٥ - وأعرب عن قدر كبير من التأييد لوجهة النظر القائلة بأنه كان ينبغي التركيز في التقرير بصورة أكبر على تنسيق السياسات. |
En conclusion, le Secrétaire général adjoint a fait valoir que les turbulences que connaissaient les marchés financiers internationaux faisaient ressortir plus encore la nécessité d'un partenariat mondial robuste au service du développement. | UN | وفي الختام، شدد وكيل الأمين العام على أن الاضطرابات المالية الدولية الحالية تبرز بصورة أكبر الحاجة إلى شراكة عالمية متينة من أجل التنمية. |