De plus, nous devons véritablement revitaliser l'Assemblée générale. | UN | ولا بد كذلك من تنشيط الجمعية العامة بصورة حقيقية. |
C'est une évolution importante qui représente véritablement la diversité des membres du Groupe asiatique. | UN | إن هذا يمثل تطوراً مهماً، ويعكس بصورة حقيقية التنوع الموجود في عضوية المجموعة الآسيوية. |
À son avis toutefois, de nombreux éléments manquent encore pour que le processus soit véritablement libre, transparent et intégrateur. | UN | غير أنه يرى أن العديد من العناصر الضرورية لإجراء عملية حرة وشافة وشاملة للجميع بصورة حقيقية لا تزال غير موجودة. |
La répartition des ressources entre les habitants de la planète doit devenir réellement équitable. | UN | وإن توزيع الموارد بين سكنة الكوكب يجب أن يتسم بالإنصاف بصورة حقيقية. |
La Norvège est attachée à l'émancipation des femmes afin qu'elles puissent réellement se protéger. | UN | وتلتزم النرويج بتمكين النساء ليصبحن قادرات على حماية أنفسهن بصورة حقيقية. |
Ils se demandaient si l'ONU était vraiment en mesure d'atteindre ses buts. | UN | كانوا يتساءلون عما إذا كان بوسع الأمم المتحدة أن تبلغ أهدافها النبيلة بصورة حقيقية. |
Dans ce cadre, les jeunes occupent d'importants postes de responsabilité et prennent un réel pari sur l'avenir du pays. | UN | وفي هذا السياق، يشغل الشباب مناصب المسؤولية الهامة ويجري الاستفادة منهم بصورة حقيقية من أجل مستقبل البلد. |
On ne peut prendre un véritable engagement à moins d'accepter que c'est un choix | Open Subtitles | لا يمكنك الإلتزام بصورة حقيقية ما لم تؤمن أن هذا إختيار |
Nous espérons donc que la Convention sera véritablement universelle dans un avenir relativement proche. | UN | ولهذا يحدونا الأمل في أن تصبح الاتفاقية عالمية بصورة حقيقية في المستقبل القريب. |
Elle doit également se traduire par la réalisation du caractère véritablement universel de l'Organisation. | UN | والديمقراطية تعني أيضا جعل المنظمة عالمية بصورة حقيقية. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo devrait utiliser à bon escient cette mobilisation, et faire en sorte que les femmes participent véritablement au processus de paix et aux négociations. | UN | وأضافت أن الحكومة يجب أن تستغل تعبئة النساء وتكفل إشراكهن بصورة حقيقية في عملية السلام ومفاوضات السلام. |
En outre, un nombre accru de membres non permanents ferait du Conseil un organe véritablement représentatif des réalités diverses et des changements continus qui surviennent dans le monde. | UN | وأكثر من ذلك، فإن زيادة الأعضاء غير الدائمين ستجعل المجلس يمثل بصورة حقيقية الحقائق المتنوعة والتغييرات المتواصلة الجارية في جميع أنحاء العالم. |
La situation a nettement changé après la disparition de ce système, lorsque les gens ont pu véritablement choisir entre plusieurs candidats. | UN | وقد تغيرت الصورة تماما بإلغاء هذه الحصص، مع إعطاء الشعب فرصة اختيار مرشحيه بصورة حقيقية. |
La délégation arménienne exhorte une nouvelle fois l'Azerbaïdjan à prendre place à la table des négociations et à s'efforcer réellement de parvenir à un règlement pacifique. | UN | ووفد أرمينيا يحث أذربيجان مرة أخرى على الجلوس إلى مائدة المفاوضات وعلى العمل بصورة حقيقية من أجل بلوغ تسوية سلمية. |
Comme la mondialisation n'est pas près de disparaître, la question est de savoir comment la gérer de façon que le développement contribue réellement à une réduction de la pauvreté. | UN | ولما كانت العولمة غير مشرفة على الزوال، فإن ثمة تساؤلا بشأن كيفية تناولها على نحو يتيح للتنمية أن تساهم بصورة حقيقية في الحد من الفقر. |
Nous continuerons de travailler avec les membres de la communauté internationale pour trouver une solution durable et réellement mondiale. | UN | وسنواصل العمل مع أعضاء المجتمع الدولي سعيا لإيجاد حل دائم وشامل بصورة حقيقية. |
Cela étant, la définition étroite de cette résolution ne reflète pas vraiment les préoccupations en matière de sécurité en Asie du Sud et adopte une approche bien trop restrictive. | UN | في هذه الحالة فإن التعريف الضيق للقرار لا يعكس بصورة حقيقية الشواغل الأمنية في جنوب آسيا ويتبع نهجا مقيدا للغاية. |
Enfin, il avait été convenu d'examiner comment faire en sorte que le Comité soit vraiment représentatif de la composition de la Caisse. | UN | واتفق أيضا على إجراء دراسة لضمان أن يمثل المجلس عضوية الصندوق بصورة حقيقية. |
Par conséquent, il maintient qu'il court un risque réel et imminent d'être expulsé. | UN | ولذلك يؤكد أنه معرض لخطر الترحيل بصورة حقيقية ووشيكة. |
Plus la lutte contre l'impunité marquera des points, plus les perspectives d'une véritable réconciliation et d'une unité nationale seront grandes. | UN | وكلما ازداد نجاحنا في مكافحة الإفلات من العقاب، كلما تحسنت آفاق تحقيق المصالحة والوحدة الوطنية بصورة حقيقية. |
Vous pensez qu'il a eu une réelle affection pour vous ? | Open Subtitles | أتشعرين أنه اهتم بك بصورة حقيقية على الإطلاق؟ |
Concernant la gestion basée sur les résultats, les délégations exhortent le Haut Commissariat à continuer de peaufiner ces objectifs et indicateurs de départ afin de révéler les résultats et l'impact en termes réels. | UN | وفيما يتصل بموضوع الإدارة القائمة على النتائج، حثت الوفود المفوضية على مواصلة صقل أهدافها ومؤشراتها الأساسية، بغية عرض النتائج والتأثيرات بصورة حقيقية. |
A l'issue de cette réunion, les deux chefs d'Etat ont conclu un accord qui a été officialisé par la suite et qui permettra une normalisation rapide et constructive de relations marquées par une coopération réciproque effective entre nos deux Etats. | UN | ونتيجة لذلك الاجتماع، توصل رجلا الدولة الى اتفاق، تم بعد ذلك إضفاء الصبغة الرسمية عليه، من شأنه أن يكفل التطبيع السريع والبناء للعلاقات، مع التعاون المتبادل بصورة حقيقية بين دولتينا. |
Dans la pratique, toutefois, il peut se révéler difficile d'établir qu'ils ont authentiquement et de façon permanente déposé les armes. | UN | غير أنه قد يصعب عملياً تقديم الدليل على أنهم سلموا أسلحتهم بصورة حقيقية ودائمة. |