"بصورة حقيقية" - Traduction Arabe en Français

    • véritablement
        
    • réellement
        
    • vraiment
        
    • réel
        
    • véritable
        
    • authentiques
        
    • réelle
        
    • en termes réels
        
    • effective
        
    • authentiquement
        
    De plus, nous devons véritablement revitaliser l'Assemblée générale. UN ولا بد كذلك من تنشيط الجمعية العامة بصورة حقيقية.
    C'est une évolution importante qui représente véritablement la diversité des membres du Groupe asiatique. UN إن هذا يمثل تطوراً مهماً، ويعكس بصورة حقيقية التنوع الموجود في عضوية المجموعة الآسيوية.
    À son avis toutefois, de nombreux éléments manquent encore pour que le processus soit véritablement libre, transparent et intégrateur. UN غير أنه يرى أن العديد من العناصر الضرورية لإجراء عملية حرة وشافة وشاملة للجميع بصورة حقيقية لا تزال غير موجودة.
    La répartition des ressources entre les habitants de la planète doit devenir réellement équitable. UN وإن توزيع الموارد بين سكنة الكوكب يجب أن يتسم بالإنصاف بصورة حقيقية.
    La Norvège est attachée à l'émancipation des femmes afin qu'elles puissent réellement se protéger. UN وتلتزم النرويج بتمكين النساء ليصبحن قادرات على حماية أنفسهن بصورة حقيقية.
    Ils se demandaient si l'ONU était vraiment en mesure d'atteindre ses buts. UN كانوا يتساءلون عما إذا كان بوسع الأمم المتحدة أن تبلغ أهدافها النبيلة بصورة حقيقية.
    Dans ce cadre, les jeunes occupent d'importants postes de responsabilité et prennent un réel pari sur l'avenir du pays. UN وفي هذا السياق، يشغل الشباب مناصب المسؤولية الهامة ويجري الاستفادة منهم بصورة حقيقية من أجل مستقبل البلد.
    On ne peut prendre un véritable engagement à moins d'accepter que c'est un choix Open Subtitles لا يمكنك الإلتزام بصورة حقيقية ما لم تؤمن أن هذا إختيار
    Nous espérons donc que la Convention sera véritablement universelle dans un avenir relativement proche. UN ولهذا يحدونا الأمل في أن تصبح الاتفاقية عالمية بصورة حقيقية في المستقبل القريب.
    Elle doit également se traduire par la réalisation du caractère véritablement universel de l'Organisation. UN والديمقراطية تعني أيضا جعل المنظمة عالمية بصورة حقيقية.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo devrait utiliser à bon escient cette mobilisation, et faire en sorte que les femmes participent véritablement au processus de paix et aux négociations. UN وأضافت أن الحكومة يجب أن تستغل تعبئة النساء وتكفل إشراكهن بصورة حقيقية في عملية السلام ومفاوضات السلام.
    En outre, un nombre accru de membres non permanents ferait du Conseil un organe véritablement représentatif des réalités diverses et des changements continus qui surviennent dans le monde. UN وأكثر من ذلك، فإن زيادة الأعضاء غير الدائمين ستجعل المجلس يمثل بصورة حقيقية الحقائق المتنوعة والتغييرات المتواصلة الجارية في جميع أنحاء العالم.
    La situation a nettement changé après la disparition de ce système, lorsque les gens ont pu véritablement choisir entre plusieurs candidats. UN وقد تغيرت الصورة تماما بإلغاء هذه الحصص، مع إعطاء الشعب فرصة اختيار مرشحيه بصورة حقيقية.
    La délégation arménienne exhorte une nouvelle fois l'Azerbaïdjan à prendre place à la table des négociations et à s'efforcer réellement de parvenir à un règlement pacifique. UN ووفد أرمينيا يحث أذربيجان مرة أخرى على الجلوس إلى مائدة المفاوضات وعلى العمل بصورة حقيقية من أجل بلوغ تسوية سلمية.
    Comme la mondialisation n'est pas près de disparaître, la question est de savoir comment la gérer de façon que le développement contribue réellement à une réduction de la pauvreté. UN ولما كانت العولمة غير مشرفة على الزوال، فإن ثمة تساؤلا بشأن كيفية تناولها على نحو يتيح للتنمية أن تساهم بصورة حقيقية في الحد من الفقر.
    Nous continuerons de travailler avec les membres de la communauté internationale pour trouver une solution durable et réellement mondiale. UN وسنواصل العمل مع أعضاء المجتمع الدولي سعيا لإيجاد حل دائم وشامل بصورة حقيقية.
    Cela étant, la définition étroite de cette résolution ne reflète pas vraiment les préoccupations en matière de sécurité en Asie du Sud et adopte une approche bien trop restrictive. UN في هذه الحالة فإن التعريف الضيق للقرار لا يعكس بصورة حقيقية الشواغل الأمنية في جنوب آسيا ويتبع نهجا مقيدا للغاية.
    Enfin, il avait été convenu d'examiner comment faire en sorte que le Comité soit vraiment représentatif de la composition de la Caisse. UN واتفق أيضا على إجراء دراسة لضمان أن يمثل المجلس عضوية الصندوق بصورة حقيقية.
    Par conséquent, il maintient qu'il court un risque réel et imminent d'être expulsé. UN ولذلك يؤكد أنه معرض لخطر الترحيل بصورة حقيقية ووشيكة.
    Plus la lutte contre l'impunité marquera des points, plus les perspectives d'une véritable réconciliation et d'une unité nationale seront grandes. UN وكلما ازداد نجاحنا في مكافحة الإفلات من العقاب، كلما تحسنت آفاق تحقيق المصالحة والوحدة الوطنية بصورة حقيقية.
    Vous pensez qu'il a eu une réelle affection pour vous ? Open Subtitles أتشعرين أنه اهتم بك بصورة حقيقية على الإطلاق؟
    Concernant la gestion basée sur les résultats, les délégations exhortent le Haut Commissariat à continuer de peaufiner ces objectifs et indicateurs de départ afin de révéler les résultats et l'impact en termes réels. UN وفيما يتصل بموضوع الإدارة القائمة على النتائج، حثت الوفود المفوضية على مواصلة صقل أهدافها ومؤشراتها الأساسية، بغية عرض النتائج والتأثيرات بصورة حقيقية.
    A l'issue de cette réunion, les deux chefs d'Etat ont conclu un accord qui a été officialisé par la suite et qui permettra une normalisation rapide et constructive de relations marquées par une coopération réciproque effective entre nos deux Etats. UN ونتيجة لذلك الاجتماع، توصل رجلا الدولة الى اتفاق، تم بعد ذلك إضفاء الصبغة الرسمية عليه، من شأنه أن يكفل التطبيع السريع والبناء للعلاقات، مع التعاون المتبادل بصورة حقيقية بين دولتينا.
    Dans la pratique, toutefois, il peut se révéler difficile d'établir qu'ils ont authentiquement et de façon permanente déposé les armes. UN غير أنه قد يصعب عملياً تقديم الدليل على أنهم سلموا أسلحتهم بصورة حقيقية ودائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus