Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. | UN | فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات. |
La liberté de quitter le pays était strictement limitée car très peu de personnes pouvaient obtenir un passeport. | UN | وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي. |
Nous respectons strictement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures, et le Pakistan a déjà donné cette assurance à l'Afghanistan au niveau le plus élevé. | UN | ونلتزم بصورة صارمة بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، ولقد قدمت باكستان هذا التأكيد لأفغانستان على أعلى مستوى. |
Le maintien de l'ordre est rigoureusement respecté et l'on peut voyager sans restrictions et en toute sécurité dans le pays. | UN | كما يجري إنفاذ القانون والنظام بصورة صارمة وأصبح السفر خلال البلد مأمونا وغير مقيد. |
Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. | UN | بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي. |
La Norvège exhorte l'Autorité palestinienne à respecter scrupuleusement le droit international tant dans la lutte contre le terrorisme que dans la protection des civils. | UN | وتحث النرويج السلطة الفلسطينية على أن تمتثل بصورة صارمة للقانون الدولي سواء في مكافحة الإرهاب أو في حماية المدنيين. |
L'appréciation de la proportionnalité qui permet de déterminer si une restriction à la liberté peut être justifiée a un caractère strict, et il est tenu compte de la valeur considérable attachée à la liberté individuelle. | UN | ويحدد استعراض التناسب بصورة صارمة ما إذا كان يمكن تبرير تقييد الحرية، ومراعاة القيمة الكبيرة المرتبطة بالحرية الشخصية. |
Toutefois, son application n'a pas été strictement mise en oeuvre. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيقها لا يتم بصورة صارمة. |
Cette inégalité flagrante devant la loi devrait être supprimée ou, dans cette attente, strictement limitée. | UN | وينبغي وضع حد لهذا الشكل الصارخ من عدم التساوي أمام القانون، أو تحديده بصورة صارمة ريثما يتم ذلك. |
Cette inégalité flagrante devant la loi devrait être supprimée ou, dans cette attente, strictement limitée. | UN | وينبغي وضع حد لهذا الشكل الصارخ من عدم التساوي أمام القانون، أو تحديده بصورة صارمة ريثما يتم ذلك. |
On a émis l'avis qu'il serait plus réaliste d'aller au-delà d'une définition strictement fondée sur la Convention de Vienne. | UN | 185 - وأشار البعض إلى أن وضع تعريف أعم من التعريف الذي يستند بصورة صارمة إلى اتفاقية فيينا هو أمر أكثر واقعية. |
Cette inégalité flagrante devant la loi devrait être supprimée ou, dans cette attente, strictement limitée. | UN | وينبغي إنهاء هذا الشكل الصارخ من عدم المساواة أمام القانون، أو تحديده بصورة صارمة ريثما يتم ذلك. |
L'entrée des étrangers est strictement régulée au moyen de visas délivrés par les ambassades du Pakistan. | UN | ويُنظم دخول الأجانب بصورة صارمة من خلال إصدار تأشيرات دخول من السفارات الباكستانية. |
Un premier pas en ce sens devrait consister à limiter strictement son usage aux questions examinées au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | وأول خطوة في هذا الشأن ينبغي أن تكون قصر استعماله بصورة صارمة على المسائل التي ينظر فيها بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
iii) De respecter strictement les principes concernant l'indépendance, l'impartialité et les compétences; | UN | `٣` الالتزام بصورة صارمة بمبادئ الاستقلال والحياد والدراية الفنية؛ |
L'utilisation par la police des moyens de répression tels que les gaz lacrymogènes est strictement réglementée. | UN | وتنظم قواعد استخدام الشرطة لوسائل القمع مثل غازات المسيلة للدموع بصورة صارمة. |
3. Le Conseil de sécurité agit donc au nom de la communauté internationale, bien que la portée de son mandat soit strictement limitée par la Charte. | UN | ٣ - ويتصرف مجلس اﻷمن لذلك بالنيابة عن المجتمع الدولي، وإن كانت ولايته محدودة بصورة صارمة بالميثاق. |
L'emploi des armes est rigoureusement réglementé. | UN | كما أن استخدام الأسلحة منظم بصورة صارمة. |
Si les frais de campagne de chacun des candidats sont effectivement soumis à des limites bien précises et rigoureusement appliquées en vertu de la loi électorale, aucune restriction équivalente ne pèse sur les frais engagés par les partis politiques. | UN | وبينما تخضع نفقات الحملة ﻵحاد المرشحين لحدود محددة ومفروضة بصورة صارمة بموجب القانون الانتخابي، فلا توجد قيود مماثلة مطبقة على النفقات التي تنفقها اﻷحزاب السياسية. |
Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. | UN | بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي. |
39. Le Comité spécial souligne que les opérations de maintien de la paix doivent respecter scrupuleusement les buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | ٣٩ - تؤكد اللجنة الخاصة على أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تتقيد بصورة صارمة بالمبادئ والمقاصد الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Quel que soit leur degré de complexité, les opérations de maintien de la paix doivent être fondées sur le strict respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وبصرف النظر عن تعقيدها فإن عمليات حفظ السلام لا بد وأن تستند بصورة صارمة إلى ميثاق الأمم المتحدة. |
12. D'une manière générale, l'information recueillie à ce jour souligne que si la plupart des pays ont des programmes en place pour réglementer les pesticides, ces programmes peuvent être appliqués d'une manière insuffisante. | UN | 12 - وبوجه عام، فإن المعلومات التي جمعت حتى تاريخه تشير إلى أنه في حين أنه لدى معظم البلدان برامج بالفعل لتنظيم مبيدات الآفات، فإن هذه البرامج لا تُنفذ بصورة صارمة. |