"بصورة صارمة" - Traduction Arabe en Français

    • strictement
        
    • rigoureusement
        
    • à la stricte
        
    • scrupuleusement
        
    • strict
        
    • d'une manière insuffisante
        
    Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. UN فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات.
    La liberté de quitter le pays était strictement limitée car très peu de personnes pouvaient obtenir un passeport. UN وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي.
    Nous respectons strictement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures, et le Pakistan a déjà donné cette assurance à l'Afghanistan au niveau le plus élevé. UN ونلتزم بصورة صارمة بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، ولقد قدمت باكستان هذا التأكيد لأفغانستان على أعلى مستوى.
    Le maintien de l'ordre est rigoureusement respecté et l'on peut voyager sans restrictions et en toute sécurité dans le pays. UN كما يجري إنفاذ القانون والنظام بصورة صارمة وأصبح السفر خلال البلد مأمونا وغير مقيد.
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي.
    La Norvège exhorte l'Autorité palestinienne à respecter scrupuleusement le droit international tant dans la lutte contre le terrorisme que dans la protection des civils. UN وتحث النرويج السلطة الفلسطينية على أن تمتثل بصورة صارمة للقانون الدولي سواء في مكافحة الإرهاب أو في حماية المدنيين.
    L'appréciation de la proportionnalité qui permet de déterminer si une restriction à la liberté peut être justifiée a un caractère strict, et il est tenu compte de la valeur considérable attachée à la liberté individuelle. UN ويحدد استعراض التناسب بصورة صارمة ما إذا كان يمكن تبرير تقييد الحرية، ومراعاة القيمة الكبيرة المرتبطة بالحرية الشخصية.
    Toutefois, son application n'a pas été strictement mise en oeuvre. UN ومع ذلك، فإن تطبيقها لا يتم بصورة صارمة.
    Cette inégalité flagrante devant la loi devrait être supprimée ou, dans cette attente, strictement limitée. UN وينبغي وضع حد لهذا الشكل الصارخ من عدم التساوي أمام القانون، أو تحديده بصورة صارمة ريثما يتم ذلك.
    Cette inégalité flagrante devant la loi devrait être supprimée ou, dans cette attente, strictement limitée. UN وينبغي وضع حد لهذا الشكل الصارخ من عدم التساوي أمام القانون، أو تحديده بصورة صارمة ريثما يتم ذلك.
    On a émis l'avis qu'il serait plus réaliste d'aller au-delà d'une définition strictement fondée sur la Convention de Vienne. UN 185 - وأشار البعض إلى أن وضع تعريف أعم من التعريف الذي يستند بصورة صارمة إلى اتفاقية فيينا هو أمر أكثر واقعية.
    Cette inégalité flagrante devant la loi devrait être supprimée ou, dans cette attente, strictement limitée. UN وينبغي إنهاء هذا الشكل الصارخ من عدم المساواة أمام القانون، أو تحديده بصورة صارمة ريثما يتم ذلك.
    L'entrée des étrangers est strictement régulée au moyen de visas délivrés par les ambassades du Pakistan. UN ويُنظم دخول الأجانب بصورة صارمة من خلال إصدار تأشيرات دخول من السفارات الباكستانية.
    Un premier pas en ce sens devrait consister à limiter strictement son usage aux questions examinées au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وأول خطوة في هذا الشأن ينبغي أن تكون قصر استعماله بصورة صارمة على المسائل التي ينظر فيها بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    iii) De respecter strictement les principes concernant l'indépendance, l'impartialité et les compétences; UN `٣` الالتزام بصورة صارمة بمبادئ الاستقلال والحياد والدراية الفنية؛
    L'utilisation par la police des moyens de répression tels que les gaz lacrymogènes est strictement réglementée. UN وتنظم قواعد استخدام الشرطة لوسائل القمع مثل غازات المسيلة للدموع بصورة صارمة.
    3. Le Conseil de sécurité agit donc au nom de la communauté internationale, bien que la portée de son mandat soit strictement limitée par la Charte. UN ٣ - ويتصرف مجلس اﻷمن لذلك بالنيابة عن المجتمع الدولي، وإن كانت ولايته محدودة بصورة صارمة بالميثاق.
    L'emploi des armes est rigoureusement réglementé. UN كما أن استخدام الأسلحة منظم بصورة صارمة.
    Si les frais de campagne de chacun des candidats sont effectivement soumis à des limites bien précises et rigoureusement appliquées en vertu de la loi électorale, aucune restriction équivalente ne pèse sur les frais engagés par les partis politiques. UN وبينما تخضع نفقات الحملة ﻵحاد المرشحين لحدود محددة ومفروضة بصورة صارمة بموجب القانون الانتخابي، فلا توجد قيود مماثلة مطبقة على النفقات التي تنفقها اﻷحزاب السياسية.
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي.
    39. Le Comité spécial souligne que les opérations de maintien de la paix doivent respecter scrupuleusement les buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ٣٩ - تؤكد اللجنة الخاصة على أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تتقيد بصورة صارمة بالمبادئ والمقاصد الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Quel que soit leur degré de complexité, les opérations de maintien de la paix doivent être fondées sur le strict respect de la Charte des Nations Unies. UN وبصرف النظر عن تعقيدها فإن عمليات حفظ السلام لا بد وأن تستند بصورة صارمة إلى ميثاق الأمم المتحدة.
    12. D'une manière générale, l'information recueillie à ce jour souligne que si la plupart des pays ont des programmes en place pour réglementer les pesticides, ces programmes peuvent être appliqués d'une manière insuffisante. UN 12 - وبوجه عام، فإن المعلومات التي جمعت حتى تاريخه تشير إلى أنه في حين أنه لدى معظم البلدان برامج بالفعل لتنظيم مبيدات الآفات، فإن هذه البرامج لا تُنفذ بصورة صارمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus