"بصورة قانونية" - Translation from Arabic to French

    • légalement
        
    • en toute légalité
        
    • régulièrement
        
    • légaux
        
    • en situation régulière
        
    • légal
        
    • illégalement
        
    • juridiquement
        
    • de manière légale
        
    • loi
        
    • légales
        
    • licite
        
    • en droit
        
    • légale de
        
    • officiellement
        
    Ce décret prive une partie importante de la population de la Lettonie du droit de résider légalement dans le pays. UN ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد.
    Si ce rapatriement est librement consenti pour la majorité écrasante, il vise également les personnes qui ne sont pas habilitées à résider légalement en Érythrée. UN وفي حين أن هذه العودة طوعية بالنسبة للأغلبية الساحقة، فإنها تضم أيضا هؤلاء الذين لا يحق لهم الإقامة بصورة قانونية.
    Le Département de la citoyenneté et de l'immigration a établi que tous les étrangers et apatrides qui résident légalement en Lettonie jouissent des droits et libertés énoncés dans le Pacte. UN ولقد تأكدت مصلحة الجنسية والهجرة أن جميع المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا بصورة قانونية في لاتفيا يتمتعون بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Seules les personnes entrées régulièrement au Royaume-Uni bénéficient d'un recours suspensif. UN ووحدهم الأشخاص الذين يدخلون المملكة المتحدة بصورة قانونية يستطيعون تقديم طعن يوقف التنفيذ.
    Son paragraphe 1 indique que le projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. UN وتنص الفقرة 1 على أن مشاريع المواد تسري على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها.
    Premièrement, seul un étranger qui au moment de la décision d'expulsion était légalement présent sur le territoire de l'État expulsant en bénéficie. UN أولا، أنه لا يمنح إلا لأجنبي كان موجودا بصورة قانونية في الدولة الطاردة وقت قرار الطرد.
    Ne relevant pas du secteur public, ces organisations légalement enregistrées sont en général bénévoles et à but non lucratif. UN وهي مسجلة بصورة قانونية كهيئات تطوعية لا تهدف إلى الربح تشكلها أي مجموعات أو أشخاص لا يعملون كوكالة تابعة للدولة.
    Le regroupement familial peut être demandé par toute personne andorrane ou par un étranger titulaire d'une autorisation d'immigration de résidence et de travail ayant résidé légalement en Andorre au cours de l'année précédente. UN ويمكن لأي مواطن من أندورا أو أي شخص أجنبي يمتلك ترخيصاً بالهجرة والإقامة والعمل، وسبق له أن أقام في أندورا بصورة قانونية خلال العام المنصرم، أن يتقدم بطلب لم الشمل الأسري.
    De plus, l'Osu Abolition Law de 1958 a aboli légalement la discrimination basée sur l'emploi et l'ascendance. UN وبالإضافة في ذلك، أبطل قانون إلغاء مركز الأوسو الصادر في عام 1958 بصورة قانونية التمييز القائم على العمل والنسب.
    Des règles particulières s'appliquent aux fonctionnaires, car ceux-ci sont représentés par des syndicats légalement établis. UN وتنطبق قواعد محددة على موظفي الخدمة المدنية، إذ تمثلهم نقابات عمالية قائمة بصورة قانونية.
    L'appui à l'obtention de prêts et de dons aux coopératives de femmes légalement constituées; UN تقديم الدعم الرامي إلى حصول التعاونيات النسائية التي أُنشئت بصورة قانونية على القروض والمنح؛
    En ce qui concerne les élections qui y sont organisées, le suffrage universel s'applique aux citoyens des États-Unis de 18 ans ou plus qui résident légalement à Guam. UN ويسري حق الاقتراع العام فيما يتعلق بالانتخابات في غوام على مواطني الولايات المتحدة المقيمين بصورة قانونية في غوام والبالغين من العمر 18 عاماً فأكثر.
    Règles de procédure applicables aux étrangers se trouvant légalement sur le territoire d'un État UN ثالثا - القواعد الإجرائية المنطبقة على الأجانب الموجودين بصورة قانونية داخل إقليم دولة
    Les intéressés avaient séjourné légalement sur le territoire allemand. UN وكان الشخصان المعنيان يقيمان بصورة قانونية في الديار الألمانية.
    Le recours formé par un étranger objet d'une expulsion, se trouvant légalement sur le territoire de l'État expulsant, contre une décision d'expulsion a un effet suspensif de ladite décision. UN للاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة أثر إيقافي في قرار الطرد.
    La plupart traversent les frontières légalement, mais des complications administratives, par exemple la date d'expiration des visas, les réduisent à la clandestinité. UN وعبر معظمهم الحدود بصورة قانونية إلا أن أوجه الإهمال الإداري مثل انتهاء التأشيرة تؤدي بهم إلى المخالفة.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Dans de nombreux cas, ces personnes sont les épouses, les proches et/ou les sœurs de personnes résidant régulièrement aux Bahamas. UN وفي العديد من الحالات، تكون أولئك النساء إما زوجات أشخاص مقيمين في جزر البهاما بصورة قانونية أو أمهاتهم أو أخواتهم.
    Il note que les droits à restitution ne se limitent pas aux personnes détenant des titres fonciers, mais s'appliquent aussi aux locataires et autres occupants légaux des terres. UN ويلاحظ أن رد الحق لا يقتصر على أصحاب الأراضي، ولكنه يمتد ليشمل المستأجرين وغيرهم من شاغلي الأراضي بصورة قانونية.
    Des définitions de l'étranger en situation régulière et en situation irrégulière aux fins du projet d'articles seraient particulièrement utiles. UN وسيكون من المفيد للغاية، لغرض مشاريع المواد، تعريف الأجانب المقيمين بصورة قانونية وغير المقيمين بصورة قانونية.
    Ces deux juridictions ont confirmé que l'arrêté était légal. UN وقد أكدت المحاكم أن الأمر قد صدر بصورة قانونية.
    Il est donc logique que l’éventualité ne soit pas développée juridiquement, ce qui explique les lacunes déjà soulignées. UN وكما يلاحظ، فإن هذه المادة لا تُعرﱢف الفعل بصورة قانونية مما يفضي إلى ظهور الثغرات المشار إليها أعلاه.
    À cette fin, elles doivent intervenir de manière légale. UN ولكي يحدث ذلك، يتعين أن تتم الهجرة بصورة قانونية.
    Le projet de loi fait en outre passer l'âge minimum requis pour exercer la prostitution de 18 à 21 ans. UN وإضافة إلى ذلك، يرفع مشروع القانون السن الدنيا لممارسة الدعارة بصورة قانونية من 18 إلى 21 سنة.
    Les flux illégaux de capitaux hors des pays en développement dépassent leurs entrées légales nettes. UN فتدفقات رؤوس الأموال بصورة غير قانونية إلى خارج البلدان النامية تفوق صافي تدفقات الأموال الوافدة إليها بصورة قانونية.
    Ce document est destiné à permettre le suivi des mouvements des déchets dangereux depuis leur production jusqu'à leur élimination licite ou à leur recyclage. UN وقد أعدت وثيقة النقل لتتبع مسار النفايات الخطرة ابتداء من منشئها إلى عملية التخلص منها بصورة قانونية أو إعادة دورانها.
    L'approche retenue dans le projet d'articles à cet égard abandonne également la distinction opérée en droit international entre les personnes qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État et celles qui s'y trouvent illégalement. UN كذلك لا يلتزم النهج المتَّبع في مشاريع المواد، في هذا السياق، بالتمييز القائم في القانون الدولي بين الأشخاص المقيمين بصورة قانونية والأشخاص المقيمين بصورة غير قانونية في إقليم دولة ما.
    Une jeune fille est récemment décédée des suites d'un avortement illégal alors qu'elle aurait eu droit à une interruption légale de grossesse. UN وأشار إلى وفاة فتاة مؤخراً نتيجة إجهاض غير قانوني رغم أنه كان يحق لها إنهاء حملها بصورة قانونية.
    Les opérations de recherche d'une personne disparue sont censées être terminées dans deux cas : si l'on a réussi à localiser cette personne, ou si celle-ci est officiellement déclarée décédée. UN ويعتبر ملف البحث عن شخص مفقود مغلقا في حالتين، هما: إذا عرف مكان وجوده، أو أُعلنت وفاته بصورة قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more