Les prêteurs non étatiques sont tenus de veiller à ce que les contrats relatifs à la dette auxquels ils sont parties ou les politiques y relatives respectent pleinement les droits de l'homme. | UN | ويقع على الجهات المقرِضة غير التابعة للدولة التزام بضمان أن تنطوي عقود الديون التي تكون طرفاً فيها أو أي سياسات متصلة بها على احترام حقوق الإنسان بالكامل. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de veiller à ce que le plan national d'action qui est en cours d'élaboration en vue de la mise en œuvre de la Politique nationale en faveur de l'enfance et de l'adolescence: | UN | وفي هذا الصدد توصي الدولة الطرف بضمان أن تتميز خطة العمل الوطنية التي تجري صياغتها من أجل تنفيذ هذه السياسة بما يلي: |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que tous les codes, manuels et autres directives militaires soient conformes aux dispositions du Protocole facultatif. | UN | كما توصيها بضمان أن تكون جميع القوانين والكتيبات وغيرها من التوجيهات العسكرية متوافقة مع أحكام البروتوكول الاختياري. الولاية القضائية |
Réponse: Le Gouvernement malawien est déterminé à faire en sorte que la Commission des droits de l'homme puisse s'acquitter efficacement de son mandat constitutionnel et statutaire. | UN | الرد: تلتزم حكومة ملاوي بضمان أن تضطلع لجنة حقوق الإنسان بولايتها الدستورية والقانونية بصورة فعالة. |
La police a l'obligation légale de faire en sorte que les manifestations se déroulent sans interférence et d'assurer le maintien de l'ordre public. | UN | وعلى الشرطة واجب قانوني بضمان أن تتم المظاهرات دون تدخل وتأمين النظام العام. |
Nous devons rappeler que nous tenons vivement à assurer que les États qui se sont déjà dotés de capacités spatiales soient prêts à coopérer avec d'autres pays. | UN | ويجب علينا أن نذكر اهتمامنا الكبير بضمان أن تكون الدول التي طورت فعلا قدرات فضائية على استعداد للتعاون مع بلدان أخرى. |
. Ainsi, la République fédérative de Yougoslavie s'est engagée à garantir que la Republika Srpska coopère pleinement avec le Tribunal international. | UN | ولذا، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد تعهدت بضمان أن تتعاون جمهورية سربسكا تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la mise en œuvre du Plan n'entraîne pas l'expulsion forcée des Bédouins. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن عدم إفضاء تنفيذ الخطة إلى الإخلاء القسري للبدو. |
Celui-ci s'est engagé à veiller à ce que les URCE délivrées au titre du MDP répondent au souci des Parties de préserver l'intégrité environnementale. | UN | ويلتزم المجلس بضمان أن تلبي وحدات الخفض المعتمد التي تصدر في إطار الآلية توقعات الأطراف من حيث السلامة البيئية. |
De même, le Conseil s'est engagé à veiller à ce que les produits délivrés et les travaux exécutés en son nom satisfassent aux normes de qualité établies. | UN | وبالمثل يلتزم المجلس بضمان أن تستوفي النواتج المنجزة والعمل المضطلع به باسم المجلس معايير الجودة. |
Le Conseil électoral provisoire a réaffirmé à la mission qu'il était déterminé à veiller à ce que des élections libres, régulières et ouvertes à tous soient organisées dans les délais. | UN | وأكد مجلس الانتخابات المؤقت للبعثة التزامه بضمان أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وشاملة وأن تجرى في موعدها. |
Le conseil principal doit veiller à ce que ses services conservent des photocopies de tous les documents présentés. | UN | ومع ذلك، يُنصح كبير المحامين بضمان أن يحتفظ مكتبه بنسخ فوتوغرافية لجميع الوثائق التي يقدمها. |
Le Président Prodi s'est personnellement engagé à veiller à ce que ces chiffres représentent une contribution minimale, un début. | UN | والرئيس برودي ملتزم التزاما شخصيا بضمان أن تمثل تلك الأرقام مساهمة دنيا، كبداية. |
Les Parties se sont engagées à veiller à ce que ces personnes puissent rentrer en toute sécurité sans être exposées à des harcèlements, à des tentatives d'intimidation, à des persécutions ou à une discrimination. | UN | وقد وعدت الأطراف بضمان أن تجري عمليات العودة في ظل أمان كامل، دون التعرض للمضايقة أو التخويف أو الاضطهاد أو التمييز. |
Par cette déclaration, les gouvernements s'engagent à veiller à ce que, sur leur territoire, chacun soit libre de promouvoir et protéger les droits de l'homme sans crainte d'être persécuté. | UN | ويُلزم الإعلان الحكومات بضمان أن تكون للأشخاص في بلدانهم الحرية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان بلا خوف من الاضطهاد. |
Le Gouvernement s'est engagé à faire en sorte que toutes ses initiatives prennent en compte la dimension de genre. | UN | والحكومة ملتزمة بضمان أن يُدمج منظور جنساني في جميع مبادراتها. |
Les membres du Conseil récemment élus ont été encouragés à faire en sorte que le personnel de leur mission comprenne des administrateurs compétents et expérimentés. | UN | ونُصح الأعضاء الجدد بضمان أن يتوافر لبعثات بلدانهم من الموظفين مَن يملك الدراية والخبرة. |
Le Conseil note également que le Gouvernement s'est engagé à faire en sorte que ce référendum soit libre et régulier. | UN | ويلاحظ كذلك التزام حكومة ميانمار بضمان أن تكون عملية الاستفتاء حرة ونزيهة. |
Réponse: Le Gouvernement malawien est déterminé à faire en sorte que la Commission des droits de l'homme puisse s'acquitter efficacement de son mandat constitutionnel et statutaire. | UN | الرد: تلتزم حكومة ملاوي بضمان أن تضطلع لجنة حقوق الإنسان بولايتها الدستورية والقانونية بصورة فعالة. |
Une définition fonctionnelle permettrait d'assurer que les principes énoncés au paragraphe 14 du Pacte s'appliquent aussi à de tels organes. | UN | وإن أي تعريف وظيفي سيسمح بضمان أن تنطبق المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 14 من العهد، على مثل هذه الهيئات كذلك. |
Autrement dit, il est indispensable de faire participer les femmes à la vie publique si l'on veut bénéficier de leur contribution, protéger effectivement leurs intérêts et faire en sorte que chacun(e) puisse effectivement exercer ses droits fondamentaux sans distinction de sexe. | UN | ولهذه اﻷسباب من اﻷساسي، إشراك المرأة في الحياة العامة للاستفادة من مساهمتها، ولكفالة حماية مصالحها، للوفاء بضمان أن التمتع بحقوق اﻹنسان حق لجميع الناس بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Tous les États Membres, petits et grands, doivent s'approprier cette réforme en veillant à ce que leurs intérêts soient pleinement pris en compte. | UN | ويتعين على جميع الدول الأعضاء، الكبيرة والصغيرة، أن تطالب بملكية الإصلاح بضمان أن تؤخذ مصالحها بعين الاعتبار التام. |
Les États doivent, cependant, tirer le meilleur parti de cette occasion en faisant en sorte que la réunion biennale focalise l'attention sur les mesures pratiques à prendre pour appliquer le Programme d'action. | UN | ولكن يجب على الدول أن تستغل هذه الفرصة بضمان أن يركز اجتماع فترة السنتين على الخطوات العملية لتنفيذ برنامج العمل. |