"بضمان الحق" - Translation from Arabic to French

    • garantir le droit
        
    • assurer le droit
        
    • garantissant le droit
        
    L'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur son sort. UN فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره.
    Les normes internationales visant à garantir le droit de toute personne à l'éducation sont inscrites dans la Constitution albanaise. UN فالدستور الألباني يجسد المعايير الدولية المتعلقة بضمان الحق في التعليم لكل شخص.
    Le Médiateur a également, en vertu de l'article 15 de la loi sur la protection de l'environnement, compétence pour garantir le droit à un environnement sain. UN كذلك يختص أمين المظالم قانوناً بضمان الحق في بيئة معيشية صحية كمجال خاص من مجالات اختصاصه يرد في المادة 15 من قانون حماية البيئة.
    Elle souscrit à ce point de vue, corroboré par les articles 20, 23 et 24, qui permet de garantir le droit à la nationalité. UN ويؤيد وجهة النظر هذه، التي تدعمها المواد ٢٠ و ٢٣ و ٢٤، التي تسمح بضمان الحق في الجنسية.
    Ces instruments établissent le devoir d'assurer le droit d'accès aux institutions et programmes d'enseignement public sans discrimination et de fournir une éducation primaire à tous. UN إذ تنص معاهدات حقوق الإنسان على الواجب بضمان الحق في الوصول إلى المؤسسات والبرامج التعليمية العامة على أساس عدم التمييز، وعلى توفير التعليم الأساسي للجميع.
    Il importe non seulement de garantir le droit des personnes concernées à prendre leurs décisions, mais aussi de leur accorder du temps et de leur fournir des conseils. UN وقال إن من المهم عدم الاكتفاء بضمان الحق في اتخاذ القرار بل لا بد أيضا من إعطاء الوقت الكافي وتقديم المشورة.
    Un accord a toutefois pu être trouvé, en vertu duquel le Gouvernement argentin s'est engagé à garantir le droit à la vérité, lequel droit implique l'épuisement de tous les moyens permettant d'élucider les circonstances d'une disparition. UN إلا أنه تسنى التوصل إلى اتفاق يقضي بالتزام الحكومة الأرجنتينية بضمان الحق في معرفة الحقيقة وهو حق يترتب عليه ضمناً، استنفاد جميع السبل الكفيلة بكشف ظروف الاختفاء.
    9.3 Le Comité rappelle que, conformément au paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte, les États parties sont tenus de garantir le droit à la liberté d'expression, y compris la liberté de répandre des informations. UN 9-3 وتذكّر اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تلزم الدول بضمان الحق في حرية التعبير، بما يشمل حرية نقل المعلومات.
    Ces dernières années, l'Italie a réaffirmé à maintes reprises qu'elle était déterminée à garantir le droit à la liberté d'opinion et d'expression tel qu'il est défini en droit international. UN وأكدت إيطاليا مراراً وتكراراً، على مر تاريخها الحديث، التزامها بضمان الحق في حرية الرأي والتعبير على النحو الذي يحدده القانون الدولي.
    Bien que plusieurs instruments internationaux obligent les États et d'autres agents à garantir le droit à un logement convenable, les migrants sont souvent victimes de discrimination dans ce domaine. UN ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار.
    Les programmes sanitaires ont aussi permis de garantir le droit à la santé et d'améliorer le niveau de vie des 40 groupes autochtones vivant sur le territoire national. UN وسمحت البرامج الصحية أيضا بضمان الحق في الرعاية الصحية وتحسين مستويات المعيشة لـ40 مجموعة من مجموعات الشعوب الأصلية التي تعيش في البلد.
    Certes, l'obligation qu'a l'État de garantir le droit à la vie n'est pas violée du simple fait qu'un soi-disant < < justicier > > tue un délinquant présumé. UN ولا يُنتهك التزام الدولة " بضمان " الحق في الحياة لمجرد قيام أحد أفراد جماعات القصاص الأهلية بقتل مجرم مشتبه فيه.
    Parallèlement, le Gouvernement soutiendra fortement le travail autonome, individuel et collectif bénévole des personnes handicapées, créant un ainsi un environnement politique souple, propre à garantir le droit au travail des personnes handicapées. UN وفي نفس الوقت، ستدعم الحكومة بشدة الأعمال الحرة الفردية والأعمال الحرة الجماعية الطوعية التي يزاولها المعوقون، مما يهيئ بيئة مرنة للسياسات تسمح بضمان الحق في العمل للمعوقين.
    15. Mme MOTOC demande comment l'État concerné prévoit de poursuivre son œuvre afin de garantir le droit à un environnement sain. UN 15- السيدة موتوك سألت عن الطريقة التي تعتزم بها الدولة الطرف مواصلة أعمالها المتعلقة بضمان الحق في بيئة صحية.
    Le Comité a constaté une violation directe de l'article 6 du Pacte en concluant que l'État partie avait manqué à son obligation de garantir le droit à la vie de Djamel et de Mourad Chihoub. UN خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب.
    Il recommande également aux États de garantir le droit fondamental d'habeas corpus en toutes circonstances afin de combattre efficacement le phénomène de la détention arbitraire. UN ويوصي الفريق العامل الدول أيضاً بضمان الحق في المثول أمام المحكمة في جميع الظروف باعتباره أداة فعالة للتصدي لظاهرة الاحتجاز التعسفي.
    Sofia Gruskin, Université d'Harvard − Obligations des États parties pour ce qui est de garantir le droit à la santé sexuelle et procréative UN صوفيا غروسكين، جامعة هارفارد - التزامات الدول الأطراف المتعلقة بضمان الحق في الصحة الجنسية والإنجابية
    L'Argentine était encouragée à redoubler d'efforts pour combattre la traite des femmes et des enfants et pour établir des mécanismes permettant de garantir le droit à un logement convenable, y compris pour les travailleurs migrants. UN وشجعت جنوب أفريقيا الأرجنتين على تعزيز جهودها لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال وتنفيذ آليات تتعلق بضمان الحق في سكن ملائم، بما في ذلك بالنسبة للعمال المهاجرين.
    Le Comité a constaté une violation directe de l'article 6 du Pacte en concluant que l'État partie avait manqué à son obligation de garantir le droit à la vie de Djamel et de Mourad Chihoub. UN خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب.
    Elle a demandé des renseignements sur les programmes mis en place, notamment les progrès réalisés en vue d'assurer le droit à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وطلبت معلومات عن البرامج القائمة، بما في ذلك التقدم المحرز فيما يتعلق بضمان الحق في الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي.
    32. La Hongrie a noté avec satisfaction l'engagement pris par le Népal d'assurer le droit à l'alimentation à ses citoyens. UN 32- وأشارت هنغاريا مع الارتياح إلى التزام نيبال بضمان الحق في الغذاء لمواطنيها.
    :: Parallèlement, la loi de 2008 relative à la nationalité contient également des dispositions garantissant le droit de conservation de la nationalité en général ainsi que les droits garantissant la nationalité en particulier : UN :: وفي الوقت نفسه، يتضمن قانون الجنسية لعام 2008 أيضا أحكاما تتعلق بضمان الحق في الاحتفاظ بالجنسية بصفة عامة والحق في ضمان الجنسية بصفة خاصة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more