"بطريقة تؤدي إلى" - Translation from Arabic to French

    • de manière à
        
    • de façon à
        
    • de telle sorte que la
        
    • de sorte à
        
    • 'une manière propre à
        
    • une manière propice à
        
    • d'une manière qui réduise au
        
    • de telle manière
        
    D'après les tenants de cette manière de voir, ces réformes permettraient de dégager des ressources et de les allouer de manière à augmenter la croissance sur une base viable. UN ووفقا لهذا الرأي، يمكن أن يُتوقع من هذه الإصلاحات إطلاق الموارد وتخصيصها بطريقة تؤدي إلى زيادة النمو على أساس مستدام.
    L'aspect le plus important est la prise en compte des préoccupations des garçons et des filles de manière à faire disparaître les stéréotypes; UN ويتمثل أهم جانب في هذا الصدد في مراعاة شواغل الأولاد والبنات بطريقة تؤدي إلى اختفاء القوالب النمطية؛
    Les transfèrements doivent s'effectuer de façon à conduire à des poursuites pénales et à la réalisation de la justice. UN فينبغي أن تجرى التحقيقات بطريقة تؤدي إلى الملاحقات الجنائية والعدالة.
    Soulignant le principe des responsabilités communes, mais différenciées, pour ce qui est de gérer l'environnement et les ressources naturelles de façon à promouvoir le développement durable dans l'intérêt des générations présentes et futures, UN وإذ يؤيدون مبدأ المسؤولية المشتركة، والمتميزة في الآن نفسه، لإدارة البيئة والموارد الطبيعية بطريقة تؤدي إلى تعزيز التنمية المستدامة في مصلحة الأجيال الحاضرة والمقبلة،
    Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. UN ويتم استردادها في معظم الأحيان بتوزيعها على عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من الدفعات الدورية المسددة أثناء تنفيذ العقد.
    Ce renforcement passe par une répartition plus équilibrée des ressources publiques, y compris de l'APD, entre les secteurs productifs et les secteurs sociaux, et par des mesures énergiques qui visent à attirer les investissements et à les coordonner de sorte à accroître la valeur ajoutée et à assurer le développement de capacités productives créatrices d'emplois. UN بما فيها الموارد من المساعدة الإنمائية الرسمية، للقطاعات الإنتاجية والقطاعات الاجتماعية. ويتطلب ذلك أيضاً إعمال سياسات عملية لجلب الاستثمارات وتنسيقها من أجل زيادة القيمة المضافة ولضمان حدوث التطور في القدرات الإنتاجية بطريقة تؤدي إلى استحداث فرص للعمل.
    Soulignant que les Parties visées à l'annexe I devront prendre des mesures au plan interne en fonction du contexte national et en vue de réduire les émissions d'une manière propre à resserrer l'écart par habitant entre pays développés et pays en développement parties tout en œuvrant à la réalisation de l'objectif ultime de la Convention, UN وإذ يؤكد أن الأطراف المدرجة في المرفق الأول عليها أن تنفذ الإجراءات الوطنية وفقا للظروف الوطنية وبهدف خفض الانبعاثات بطريقة تؤدي إلى تضييق الفوارق للفرد الواحد بين الأطراف من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والعمل في الوقت ذاته على تحقيق الهدف النهائي المتوخى من الاتفاقية،
    Selon la Commission, les clauses types sur les réserves, à insérer dans les traités multilatéraux, devraient être conçues de manière à réduire au maximum les possibilités de différend à l'avenir. UN وذكرت اللجنة أنه سيلزم صياغة اﻷحكام النموذجية بشأن التحفظات، المراد إدراجها في المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بطريقة تؤدي إلى تقليل المنازعات إلى أقصى حد في المستقبل.
    Les opérations de déminage ont commencé et seront menées de manière à permettre le redémarrage de la production de pétrole le plus tôt possible. UN وقد بدأت عملية إزالة اﻷلغام وسوف تستمر بطريقة تؤدي إلى تيسير إعادة افتتاح مرافق إنتاج النفط في أبدر وقت ممكن.
    Le matériel didactique destiné à aider les enseignants est élaboré sur la base de situations concrètes et conçu de manière à faire évoluer les mentalités. UN والمواد التعليمية المخصصة لمساعدة المدرسين توضع على أساس حالات محددة، وتصاغ بطريقة تؤدي إلى تطوير العقليات.
    Instruites, les femmes peuvent choisir de mettre en pratique ce qu'elles ont appris de manière à améliorer la situation de leur communauté. UN والمرأة إن هي تعلمت صار بإمكانها أن تستفيد مما تعلمته بطريقة تؤدي إلى تحسين حالة مجتمعها.
    Il est donc naturel de s'attendre des divers organes des Nations Unies qu'ils agissent de manière à renforcer et promouvoir cet objectif partagé, et non à le torpiller. UN ولذلك فإنه من الطبيعي أن نتطلع إلى أن تعمل أجهزة الأمم المتحدة المختلفة بطريقة تؤدي إلى تعزيز هذا الهدف المشترك وتشجيعه، وليس إلى ما يناقضه.
    La ventilation des données par sexe doit être opérée de manière à éliminer les stéréotypes sexistes. UN كذلك فإن تفصيل البيانات حسب الجنس يجب أن يُنفذ بطريقة تؤدي إلى إزالة القوالب النمطية للجنسين.
    Pour encourager la restructuration du capital des banques, il faut continuer à renforcer les institutions et le régime juridique des créances douteuses, de façon à instaurer un équilibre plus favorable dans le partage des risques. UN وسيكون من الضروري مواصلة تعزيز المؤسسات والإطار القانوني لتسوية القروض المشبوهة بطريقة تؤدي إلى موازنة أفضل لعملية المشاركة في مواجهة المخاطر لإعادة بناء رؤوس أموال المصارف.
    Il est également chargé de gérer et de développer les services hospitaliers de façon à améliorer leur efficacité, ainsi que la participation du public et les soins aux patients. UN كما أنها مطالبة بتنظيم وتطوير خدمات المستشفيات بطريقة تؤدي إلى زيادة الكفاءة، ومشاركة الجمهور، وتوفير رعاية أفضل للمرضى.
    Pour pouvoir mieux rendre des comptes, il est nécessaire de prendre des mesures afin de mettre à profit les connaissances et l'expérience acquises dans diverses circonstances de façon à améliorer les orientations générales et la capacité de tous à réagir efficacement face aux crises. UN ويتطلب الالتزام بتحسين المساءلة خطوات محددة لﻹفادة من الدروس والخبرات المكتسبة من تجارب مختلفة بطريقة تؤدي إلى تحسين السياسات وتحسين قدرتنا الجماعية على الاستجابة بفعالية لﻷزمات.
    Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. UN ويتم استردادها في معظم الأحيان بتوزيعها على عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من الدفعات الدورية المسددة أثناء تنفيذ العقد.
    Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. UN وفي معظم الأحيان يحدث الاسترداد بنشره بين عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من المدفوعات المؤقتة أثناء تنفيذ العقد.
    s) Promouvoir le renforcement des secteurs de la justice et de la sécurité, du développement social ainsi que des cadres juridiques institutionnels et des mesures de lutte contre la corruption, de sorte à favoriser l'intensification des efforts de développement alternatif; UN (ق) الترويج لتعزيز قطاعي العدالة والأمن والتنمية الاجتماعية والأطر القانونية المؤسسية وتدابير مكافحة الفساد، بطريقة تؤدي إلى تعزيز جهود التنمية البديلة؛
    s) Promouvoir le renforcement des secteurs de la justice et de la sécurité, du développement social ainsi que des cadres juridiques institutionnels et des mesures de lutte contre la corruption, de sorte à favoriser l'intensification des efforts de développement alternatif; UN (ق) الترويج لتعزيز قطاعي العدالة والأمن والتنمية الاجتماعية والأطر القانونية المؤسسية وتدابير مكافحة الفساد، بطريقة تؤدي إلى تعزيز جهود التنمية البديلة؛
    Soulignant que les Parties visées à l'annexe I devront prendre des mesures au plan interne en fonction du contexte national et en vue de réduire les émissions d'une manière propre à resserrer l'écart par habitant entre pays développés et pays en développement parties tout en œuvrant à la réalisation de l'objectif ultime de la Convention, UN وإذ يؤكد أن الأطراف المدرجة في المرفق الأول عليها أن تنفذ الإجراءات الوطنية وفقا للظروف الوطنية وبهدف خفض الانبعاثات بطريقة تؤدي إلى تضييق الفوارق للفرد الواحد بين الأطراف من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والعمل في الوقت ذاته على تحقيق الهدف النهائي المتوخى من الاتفاقية،
    Il y a par conséquent lieu de fournir une aide visant à garantir l'accès à l'éducation d'une manière propice à la réalisation de cet objectif. UN وعليه، يجب تقديم المساعدة حرصاً على إتاحة سبل الحصول على التعليم بطريقة تؤدي إلى تحقيق هذه الأهداف.
    274. Toute mise en décharge ne devrait s'effectuer que d'une manière qui réduise au minimum le risque que les POP contenus pénètrent dans l'environnement. UN يجب إقامة مواقع طمر النفايات فقط بطريقة تؤدي إلى تدنية إمكانية دخول محتوى الملوثات العضوية الثابتة إلى البيئة.
    141. Il n'était pas impossible de formuler des obligations internationales de telle manière qu'il y ait prima facie violation un jour donné mais qu'il n'y ait plus violation le lendemain si une réparation était proposée. UN 141- وليس من المستحيل النص على التزامات دولية بطريقة تؤدي إلى وقوع الخرق لأول وهلة في يوم معين وزواله مع ذلك في اليوم التالي إذا قدم تعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more