Dans les années 90, l'Europe occidentale, loin de continuer à se rapprocher, a en fait reculé, bien que lentement. | UN | وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا. |
88. Depuis, le Secrétariat n'a progressé dans cette voie qu'assez lentement. | UN | ٨٨ - ومنذ ذلك الحين لم تحرز اﻷمانة العامة إلا تقدما بطيئا. |
Par ailleurs, les progrès concrets ont été lents et inégaux. | UN | ومن ناحية أخرى كان التقدم الملموس بطيئا وشاردا. |
Malheureusement, malgré les efforts incessants de mon Envoyé spécial et d'autres, le progrès sur le plan politique a été très lent. | UN | ولا شك في أنه برغم الجهود المضنية التي بذلها مبعوثي الخاص وآخرون، فإن التقدم السياسي كان بطيئا للغاية. |
Parallèlement, la Banque centrale a été lente à assumer l’administration des banques insolvables et à retirer les permis d’exploitation des banques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان المصرف المركزي بطيئا في مباشرة المراقبة اﻹدارية على المصارف المعسرة وسحب التراخيص المصرفية. |
La situation s'améliore, toutefois, à chaque session et l'on peut observer des progrès, même s'ils sont lents. | UN | بيد أن عمله آخذ في التحسن في كل دورة من الدورات ويعتبر التقدم مشهودا بالرغم من كونه بطيئا. |
Cette opération ne progresse que lentement, à cause du faible intérêt témoigné par la partie iraquienne. | UN | ولقد كان التقدم المحرز في هذه المهمة بطيئا بسبب ضعف اهتمام الجانب العراقي بها. |
Dans les pays en développement, le progrès social avance lentement, et il lui arrive même de régresser. | UN | وفي البلدان النامية، تسير مسيرة التنمية الاجتماعية سيرا بطيئا إن لم تكن شبه معدومة أو متراجعة. |
Toutefois, malgré l'accroissement de la production, le nombre des offres d'emploi ne progresse que très lentement. | UN | غير أنه رغم النمو في الناتج، فإن بلدان المنطقة تشهد انتعاشا بطيئا جدا في العمالة. |
Les progrès ont été lents sur d'autres questions. | UN | أما المسائل اﻷخرى فكان التقدم المحرز فيها بطيئا. |
Parallèlement, le secteur privé et le secteur manufacturier ont été lents à créer des emplois, si bien qu’ils n’ont pas pu prendre la relève. | UN | وفي نفس الوقت، كان إيجاد فرص العمل في القطاع الخاص وقطاع التصنيع بطيئا وعاجزا عن امتصاص فوائض القطاع العام. |
Toutefois, les progrès dans ce sens ont été lents, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'au niveau intergouvernemental. | UN | إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء. |
Le rythme des rapatriements a été lent dans toute la région. | UN | وما برح معدل العودة في جميع أنحاء المنطقة بطيئا. |
Le travail a été plutôt lent récemment me permettant de les mettre à jour. | Open Subtitles | العمل كان بطيئا جدا في الآونة الأخيرة بالنسبة لي حتّى أحدّثهم. |
Le processus de recrutement des effectifs est encore lent et lourd; la délégation serait curieuse de connaître les commentaires des organisations régionales et sous-régionales à cet égard. | UN | وذكر أن توفير القوات ما زال بطيئا ومعقدا وأن وفده يرحب على وجه الخصوص بأية تعليقات للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Dans ces trois pays, la privatisation a progressé rapidement dans le commerce de détail et les services, mais la plupart des entreprises sont de très petite taille. Dans le secteur industriel, en revanche, la privatisation a été lente. | UN | وفي هذه البلدان الثلاثة جميعا، تقدمت الملكية الخاصة بسرعة في مجال تجارة التجزئة والخدمات، مع أن معــظم المؤسسـات صغيرة جدا: على أن التحول إلى القطاع الخاص في القطاع الصناعي كان بطيئا. |
De plus, la croissance du secteur agricole, dans lequel se concentre la majorité de la population active, a été lente. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال النمو بطيئا في قطاع الزراعة الذي يعمل به أغلب السكان. |
Comme les transports de surface sont lents et peu sûrs, la plupart des articles doivent être acheminés par avion. | UN | ولما كان النقل السطحي بطيئا وغير آمن، فلا بد من جلب جميع السلع جوا. |
Malgré les progrès accomplis, la mise en place de cadres juridiques et directifs aux niveaux mondial et national est lente et inégale. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن تنفيذ أطر قانونية وسياساتية على الصعيدين العالمي والوطني كان بطيئا ومتفاوتا. |
Ces recommandations ont été appliquées avec lenteur. | UN | بيد أن التقدم المحرز في إعمال هذه التوصيات كان بطيئا. |
Nous avons fait peu de progrès. | UN | بيد أن التقدم المحرز ما زال بطيئا للغاية. |
Notant la lenteur des travaux, il a fait observer qu'il était nécessaire que des progrès considérables soient accomplis au cours des 12 mois à venir. | UN | وأشار إلى أن التقدم كان بطيئا وأن من الضروري إحراز تقدم كبير في الاثني عشر شهرا المقبلة. |
Les progrès accomplis se sont toutefois avérés lents et inégaux. | UN | بيد أن التقدم لا يزال بطيئا وغير متكافئ. |
À ce jour, les progrès restent lents et le Conseil a réitéré qu'il fallait achever l'audit sans tarder. | UN | وما زال التقدم بطيئا في هذا الشأن حتى الآن. وكرر المجلس تأكيد الحاجة إلى إتمام العمل في حينه. |
Le ralentissement a été rapide et a vite touché de nombreux pays, mais la reprise devrait être à la fois plus lente et moins synchrone d'un pays à l'autre. | UN | وفي حين أن التباطؤ كان سريعا في حدوثه وفي انتشاره إلى كثير من البلدان، فإن من المتوقع أن يكون الانتعاش بطيئا وأقل تزامنا فيما بين البلدان. |
Néanmoins, les progrès sont restés lents dans divers domaines. | UN | وكانت هناك مع ذلك مجالات كان التقدم فيها بطيئا. |