"بطيئا" - Traduction Arabe en Français

    • lentement
        
    • ont été lents
        
    • lent
        
    • a été lente
        
    • sont lents
        
    • faible
        
    • est lente
        
    • avec lenteur
        
    • peu
        
    • la lenteur
        
    • lents et
        
    • lenteur des
        
    • restent lents
        
    • plus lente
        
    • sont restés lents
        
    Dans les années 90, l'Europe occidentale, loin de continuer à se rapprocher, a en fait reculé, bien que lentement. UN وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا.
    88. Depuis, le Secrétariat n'a progressé dans cette voie qu'assez lentement. UN ٨٨ - ومنذ ذلك الحين لم تحرز اﻷمانة العامة إلا تقدما بطيئا.
    Par ailleurs, les progrès concrets ont été lents et inégaux. UN ومن ناحية أخرى كان التقدم الملموس بطيئا وشاردا.
    Malheureusement, malgré les efforts incessants de mon Envoyé spécial et d'autres, le progrès sur le plan politique a été très lent. UN ولا شك في أنه برغم الجهود المضنية التي بذلها مبعوثي الخاص وآخرون، فإن التقدم السياسي كان بطيئا للغاية.
    Parallèlement, la Banque centrale a été lente à assumer l’administration des banques insolvables et à retirer les permis d’exploitation des banques. UN وفي الوقت نفسه، كان المصرف المركزي بطيئا في مباشرة المراقبة اﻹدارية على المصارف المعسرة وسحب التراخيص المصرفية.
    La situation s'améliore, toutefois, à chaque session et l'on peut observer des progrès, même s'ils sont lents. UN بيد أن عمله آخذ في التحسن في كل دورة من الدورات ويعتبر التقدم مشهودا بالرغم من كونه بطيئا.
    Cette opération ne progresse que lentement, à cause du faible intérêt témoigné par la partie iraquienne. UN ولقد كان التقدم المحرز في هذه المهمة بطيئا بسبب ضعف اهتمام الجانب العراقي بها.
    Dans les pays en développement, le progrès social avance lentement, et il lui arrive même de régresser. UN وفي البلدان النامية، تسير مسيرة التنمية الاجتماعية سيرا بطيئا إن لم تكن شبه معدومة أو متراجعة.
    Toutefois, malgré l'accroissement de la production, le nombre des offres d'emploi ne progresse que très lentement. UN غير أنه رغم النمو في الناتج، فإن بلدان المنطقة تشهد انتعاشا بطيئا جدا في العمالة.
    Les progrès ont été lents sur d'autres questions. UN أما المسائل اﻷخرى فكان التقدم المحرز فيها بطيئا.
    Parallèlement, le secteur privé et le secteur manufacturier ont été lents à créer des emplois, si bien qu’ils n’ont pas pu prendre la relève. UN وفي نفس الوقت، كان إيجاد فرص العمل في القطاع الخاص وقطاع التصنيع بطيئا وعاجزا عن امتصاص فوائض القطاع العام.
    Toutefois, les progrès dans ce sens ont été lents, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'au niveau intergouvernemental. UN إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء.
    Le rythme des rapatriements a été lent dans toute la région. UN وما برح معدل العودة في جميع أنحاء المنطقة بطيئا.
    Le travail a été plutôt lent récemment me permettant de les mettre à jour. Open Subtitles العمل كان بطيئا جدا في الآونة الأخيرة بالنسبة لي حتّى أحدّثهم.
    Le processus de recrutement des effectifs est encore lent et lourd; la délégation serait curieuse de connaître les commentaires des organisations régionales et sous-régionales à cet égard. UN وذكر أن توفير القوات ما زال بطيئا ومعقدا وأن وفده يرحب على وجه الخصوص بأية تعليقات للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Dans ces trois pays, la privatisation a progressé rapidement dans le commerce de détail et les services, mais la plupart des entreprises sont de très petite taille. Dans le secteur industriel, en revanche, la privatisation a été lente. UN وفي هذه البلدان الثلاثة جميعا، تقدمت الملكية الخاصة بسرعة في مجال تجارة التجزئة والخدمات، مع أن معــظم المؤسسـات صغيرة جدا: على أن التحول إلى القطاع الخاص في القطاع الصناعي كان بطيئا.
    De plus, la croissance du secteur agricole, dans lequel se concentre la majorité de la population active, a été lente. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال النمو بطيئا في قطاع الزراعة الذي يعمل به أغلب السكان.
    Comme les transports de surface sont lents et peu sûrs, la plupart des articles doivent être acheminés par avion. UN ولما كان النقل السطحي بطيئا وغير آمن، فلا بد من جلب جميع السلع جوا.
    Malgré les progrès accomplis, la mise en place de cadres juridiques et directifs aux niveaux mondial et national est lente et inégale. UN ورغم التقدم المحرز، فإن تنفيذ أطر قانونية وسياساتية على الصعيدين العالمي والوطني كان بطيئا ومتفاوتا.
    Ces recommandations ont été appliquées avec lenteur. UN بيد أن التقدم المحرز في إعمال هذه التوصيات كان بطيئا.
    Nous avons fait peu de progrès. UN بيد أن التقدم المحرز ما زال بطيئا للغاية.
    Notant la lenteur des travaux, il a fait observer qu'il était nécessaire que des progrès considérables soient accomplis au cours des 12 mois à venir. UN وأشار إلى أن التقدم كان بطيئا وأن من الضروري إحراز تقدم كبير في الاثني عشر شهرا المقبلة.
    Les progrès accomplis se sont toutefois avérés lents et inégaux. UN بيد أن التقدم لا يزال بطيئا وغير متكافئ.
    À ce jour, les progrès restent lents et le Conseil a réitéré qu'il fallait achever l'audit sans tarder. UN وما زال التقدم بطيئا في هذا الشأن حتى الآن. وكرر المجلس تأكيد الحاجة إلى إتمام العمل في حينه.
    Le ralentissement a été rapide et a vite touché de nombreux pays, mais la reprise devrait être à la fois plus lente et moins synchrone d'un pays à l'autre. UN وفي حين أن التباطؤ كان سريعا في حدوثه وفي انتشاره إلى كثير من البلدان، فإن من المتوقع أن يكون الانتعاش بطيئا وأقل تزامنا فيما بين البلدان.
    Néanmoins, les progrès sont restés lents dans divers domaines. UN وكانت هناك مع ذلك مجالات كان التقدم فيها بطيئا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus