Bien que les données relatives aux taux d'infection par le VIH indiquent une stabilisation au cours des deux dernières années, nous continuons à suivre la situation de près. | UN | بالرغم من بقاء أنماط البيانات الخاصة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية مستقرة على مدى العامين الماضيين، إلا أن الوضع ما زال موضع مراقبة وثيقة. |
Il montre pourtant que l'infection par le VIH associée à la toxicomanie reste l'un des grands problèmes mondiaux. | UN | غير أنه يثبت أن الإصابة بعدوى الهيف ذات الصلة بالمخدرات لا تزال من القضايا العالمية الحساسة. |
Le patient souffre d'une infection bactérienne doublée d'un ulcère gastroduodénal. | Open Subtitles | المريض المصاب بعدوى ببكتيريا معوية مع قرحاً معوية |
Aucun membre du personnel médical ni aucun patient ne peut faire l'objet de discrimination en raison d'une infection à VIH avérée ou soupçonnée. | UN | ويجب ألا يمارَس التمييز ضد أي موظف طبي أو مريض بسبب إصابة مؤكدة أو مشتَبَه فيها بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية. |
On l'a délibérément obligé à rester sur un sol souillé d'urine, d'excréments et de sang pour qu'il ait peur d'être infecté par le VIH. | UN | وأجبر صاحب البلاغ على الاستلقاء على البول والغائط والدم بشكل متعمد حتى يخاف من الإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشري. |
L'injection de drogues et l'infection au VIH semblent s'être propagées à de nombreus régions de la Fédération de Russie. | UN | ويبدو أن الحقْن بالمخدرات والإصابة بعدوى الهيف قد تفشيا في أجزاء كثيرة من الاتحاد الروسي. |
L'incidence de'infection par le virus de l'hépatite B est de 10 %, atteignant 20 % dans certaines zones. | UN | وتبلغ نسبة الإصابة بعدوى مرض التهاب الكبد البائي 10 في المائة، وترتفع لتصل إلى 20 في المائة في بعض المناطق. |
En cas d'infection par le VIH/sida, les membres ce groupe sont confrontés à une stigmatisation intense, de la part de la famille et de la société. | UN | وتواجه هذه الفئة عند اصابتها بعدوى الإيدز وفيروس نقص المناعة البشرية وصماً بالغاً من الأسرة والمجتمع على السواء. |
Les jeunes, et particulièrement les jeunes femmes dans les pays africains, constituent un groupe singulièrement exposé à l'infection par le VIH. | UN | " 25 - ويتعرض الشباب، ولا سيما الشابات في أفريقيا، بشدة لمخاطر الإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية. |
Le taux d'infection par le VIH parmi eux était estimé à 40 %. | UN | وقدر معدل الإصابة بعدوى فيروس الإيدز بين من يتعاطون المخدرات بالحقن ب 40 في المائة. |
Aucun membre du personnel médical ni aucun patient ne peut faire l'objet d'une discrimination en raison d'une infection avérée ou soupçonnée par le VIH. | UN | ويجب ألا يمارَس التمييز ضد أي موظف طبي أو مريض بسبب إصابة مؤكَّدة، أو مشتَبَه فيها بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية. |
Aucun membre du personnel médical ni aucun patient ne peut faire l'objet d'une discrimination en raison d'une infection avérée ou soupçonnée par le VIH. | UN | ويجب ألا يمارس التمييز ضد أي موظف طبي أو مريض بسبب إصابة مؤكدة، أو مشتبه فيها، بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية. |
tu as donné du Keflex à l'enfant qui a une infection auriculaire en 3 ? | Open Subtitles | هل اعطيتي كيفلكس للطفل ذو الثالثه المصاب بعدوى في الأذن؟ |
Le nouveau poumon est rejeté ou on aurait dû l'écarter car il est infecté. | Open Subtitles | أو كان علينا رفض الرئة الجديدة لأنّها مصابة بعدوى |
Donc, t'es aussi infecté par cette antagonisme aux marques? | Open Subtitles | إذاً أنت أيضاً أصبت بعدوى مقاطعة العلامات التجاريةِ؟ |
Nous avons exposé ci-dessous les principaux facteurs de vulnérabilité à l'infection à VIH/sida au Bangladesh : | UN | لقد وجدنا الوضع السائد في بنغلاديش فيما يتعلق بالاستعداد للإصابة بعدوى مرض الإيدز والعدوى بفيروسه على النحو التالي: |
Car il n'y jamais d'infection à l'hôpital. | Open Subtitles | لأنه لم يسبق لأحد ان اصيب بعدوى في المستشفى |
La République d'Ouzbékistan reçoit une aide et un soutien très importants du système des Nations Unies pour prendre des mesures prophylactiques contre l'infection au VIH. | UN | وتتلقى جمهورية أوزبكستان مساعدة ودعم كبيرين من منظومة الأمم المتحدة للتدابير الوقائية فيما يتعلق بعدوى الفيروس. |
Il devrait faire gaffe, ça peut s'infecter. | Open Subtitles | لابد انه كان يستحق ذلك ممكن ان يصاب بعدوى بغيضة |
En particulier, ils n'ont pas apporté la preuve qu'ils encouraient un risque réel de contracter une des maladies dont souffrent leurs codétenus. | UN | وتدفع، بصورة خاصة بأن صاحبي البلاغ لم يبينا أنهما معرّضان لخطر حقيقي يتمثل في احتمال إصابتهما بعدوى أي أمراض قد يكون هناك سجناء آخرون مصابين بها. |
Quatre pays ont été classés comme ayant eu une recrudescence de transmission du virus. | UN | وصنِّفت أربعة بلدان على أنها أصيبت بعدوى شلل الأطفال من جديد. |
Le Gouvernement est résolu à réduire le nombre d’enfants nés séropositifs au Royaume-Uni et un certain nombre d’initiatives sont en cours pour améliorer la participation anténatale aux opérations de dépistage dans les zones de haute prévalence. | UN | والحكومة ملتزمة بالحد من عدد اﻷطفال المولودين في المملكة المتحدة بعدوى هذا الفيروس، وتعد اﻵن مبادرات لتحسين الاستجابة لاختبار الفيروس قبل الولادة في المناطق التي يزداد فيها معدل الانتشار. |
Ce fonds alloue également des versements ex gratia aux hémophiles infectés par le VIH. | UN | ويقدم هذا الصندوق أيضاً مدفوعات على سبيل الهبة لمن أصيبوا بعدوى فيروس نقص المناعة البشري عن نقل طريق الدم. |
Bien que les cas déclarés d'infections par le VIH/sida soient relativement rares comparativement à notre population, le Gouvernement malaisien continue d'accorder une attention voulue aux mesures de lutte contre le VIH/sida. | UN | وبالرغم من أن الحالات التي أبلغ عنها بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية محدودة نسبيا بالمقارنة بعدد سكاننا، تواصل الحكومة الماليزية إيلاء اهتمامها الجدي لتدابير مكافحته. |
une infection nosocomiale venue d'ici ? | Open Subtitles | أتظنها أصيبت بعدوى المكور العنقودية من شئ هنا؟ |
Et à leur deux ans, ils ont eu cette otite qu'ils se sont refilée sans cesse pendant quatre mois. | Open Subtitles | اصيبوا بعدوى في الأذن ظلت تصيبهم وتذهب لمدة 4 شهور هل لديك أي فكرة عن مدى سوء هذا الوضع ؟ |
Et je l'ai perdue. Elle a tiré sur un gars et a mis le feu à son corps. Elle dit qu'elle est infectée. | Open Subtitles | وفقدتها لقد قتلت رجلاً وحرقته قالت بأنها مصابة بعدوى |