après sa libération, le requérant aurait cessé toute activité politique par crainte d'être persécuté. | UN | وكف مقدم البلاغ بعد الإفراج عنه عن ممارسة الأنشطة السياسية خوفاً من الاضطهاد. |
Il affirme qu'il a reçu un traitement médical après sa libération et qu'il souffre de troubles posttraumatiques. | UN | ويدعي أنه خضع للعلاج الطبي بعد الإفراج عنه وهو يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة نتيجة لذلك. |
Il présentait des coupures et des ecchymoses sur tout le corps et a dû être hospitalisé après sa libération. | UN | وكان يعاني من جروح ورضوض في جميع أنحاء جسمه وأُدخل المستشفى بعد الإفراج عنه. |
À ce sujet il prétend que l'un des véhicules, restitué à sa libération avait été trafiqué, afin qu'il trouve la mort en le conduisant. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم أن إحدى سياراته التي ردت إليه بعد الإفراج عنه قد تعرضت للتخريب لكي يلقى حتفه وهو يقودها. |
En pénétrant en Italie au poste frontière de Ponte Chiasso, la personne en question a été arrêtée étant donné qu'elle faisait l'objet d'un mandat d'arrêt émis par les autorités judiciaires de Bologne le 30 janvier pour ne pas avoir respecté l'obligation de rester dans cette municipalité qui lui avait été imposée après sa sortie de prison le 26 juillet 2002. | UN | ولدى دخول الشخص المعني إلى إيطاليا عند نقطة حدود بونتي شياسو، اُعتقل لأن السلطات القضائية في بولونيا كانت قد أصدرت أمرا بإلقاء القبض عليه في 30 كانون الثاني/يناير لعدم احترامه الطلب المتعلق بعدم مغادرة تلك البلدة الذي كان قد فرض عليه بعد الإفراج عنه من السجن في 26 تموز/يوليه 2002. |
On a également rapporté le cas d'un défenseur qui avait été empoisonné pendant une garde à vue et était décédé peu après sa remise en liberté. | UN | وفي إحدى الحالات، سُمم مدافع أثناء احتجازه وتوفى إثر ذلك بعد الإفراج عنه بفترة وجيزة. |
Samer Al-Issawi, qui poursuit une grève de la faim depuis 182 jours, se trouve dans un état critique et souffre de problèmes de santé multiples alors qu'il continue de protester contre sa détention illégale, sans inculpation, par Israël, après avoir été libéré dans le cadre d'un échange de prisonniers à la fin de 2011. | UN | فسامر العيساوي المضرب عن الطعام منذ 182 يوماً في وضع حرج ويعاني من مشاكل صحية متعددة، فيما يواصل الاحتجاج على احتجازه بصورة غير قانونية بدون توجيه أي اتهام له من جانب إسرائيل بعد الإفراج عنه في إطار عملية تبادل السجناء التي جرت في أواخر عام 2011. |
Le Comité constate en outre que la victime est décédée quelques heures après sa libération, ce qui n'est pas contesté par l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الضحية توفي بعد الإفراج عنه بساعات قليلة، الأمر الذي لم تطعن فيه الدولة الطرف. |
Le requérant affirme qu'après sa libération il était obligé de se présenter tous les jours à la gendarmerie et de ne pas quitter sa ville natale, Ngaos. | UN | وذكر مقدم البلاغ أنه بعد الإفراج عنه طلب إليه التوجه يومياً إلى الشرطة وعدم مغادرة بلدته نجاوس. |
La famille de cette femme a par la suite déclaré vengeance contre le requérant qui a vécu caché après sa libération. | UN | وبعد ذلك تعهدت أسرة المرأة بالانتقام من صاحب الشكوى، الذي اختفى بعد الإفراج عنه. |
La cour a également ramené à dix ans la période d'interdiction initiale d'exercer sa profession après sa libération. | UN | وخففت المحكمة أيضاً مدة الحظر الأصلية على ممارسة المحاماة بعد الإفراج عنه إلى 10 سنوات. |
La famille de cette femme a par la suite déclaré vengeance contre le requérant qui a vécu caché après sa libération. | UN | بعد ذلك تعهدت أسرة المرأة بالانتقام من صاحب الشكوى، الذي اختفى بعد الإفراج عنه. |
En conséquence, après sa libération de prison, il a été déchu de sa nationalité française et son expulsion a été ordonnée par les autorités françaises. | UN | ونتيجة لذلك، ألغيت جنسيته الفرنسية بعد الإفراج عنه وأمرت السلطات الفرنسية بترحيله. |
En conséquence, après sa libération de prison, il a été déchu de sa nationalité française et son expulsion a été ordonnée par les autorités françaises. | UN | ونتيجة لذلك، ألغيت جنسيته الفرنسية بعد الإفراج عنه وأمرت السلطات الفرنسية بترحيله. |
2.6 L'auteur affirme qu'après sa libération, il a été maintenu sous étroite surveillance par le SepahPasdaran. | UN | 2-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه بعد الإفراج عنه ظل تحت المراقبة المشددة لقوات الأمن. |
Il serait mort une semaine après sa libération. | UN | ويقال إنه توفي بعد الإفراج عنه بأسبوع. |
Elle affirme également qu'il a passé huit ans en prison mais qu'à sa libération il s'est rendu en Russie de son plein gré. | UN | كما تؤكد أنه قضى ثمانية أعوام في السجن ولكنه انتقل بعد الإفراج عنه إلى روسيا بمحض إرادته. |
Elle affirme également qu'il a passé huit ans en prison mais qu'à sa libération il s'est rendu en Russie de son plein gré. | UN | كما تؤكد أنه قضى ثمانية أعوام في السجن ولكنه انتقل بعد الإفراج عنه إلى روسيا بمحض إرادته. |
L'auteur affirme qu'il a continué de pratiquer le Falun Gong après sa remise en liberté. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه واصل الفالون غونغ بعد الإفراج عنه. |
En décembre 1945, après avoir été libéré de prison, où il avait été soumis au travail forcé et aux interrogatoires des services secrets soviétiques GPU et NKVD, Eugen Czernin est parti s'installer en Autriche avec sa femme. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1945، انتقل أوجين زيرنين وزوجته إلى النمسا بعد الإفراج عنه من السجن حيث خضع للعمل القسري والاستجواب من طرف أجهزة الاستخبار السريـة السوفياتيـة NKVDوGPÚ. |
Une fois libéré, alors qu'il était encore sous le coup d'une ordonnance d'assignation à résidence, l'auteur a quitté la Tunisie et a obtenu l'asile en France. | UN | وغادر مقدم البلاغ تونس بعد الإفراج عنه بينما كان يخضع للإقامة الجبرية، ومُنح حق اللجوء في فرنسا. |
Dans l'intervalle, sa famille a reçu des convocations enjoignant au requérant d'accomplir son service militaire et de revenir dans la région dans laquelle il était assigné à résidence depuis sa libération en 1991. | UN | وفي غضون ذلك، تلقت أسرة صاحب الشكوى استدعاءات موجهة إليه لأداء الخدمة العسكرية والعودة إلى المنطقة التي حددت له بعد الإفراج عنه عام 1991. |
Il n'est pas contesté que le requérant était en garde à vue lorsqu'il a subi ses blessures et qu'il a tenté d'obtenir des soins médicaux pour soigner ses blessures rapidement après sa mise en liberté. | UN | ولا جدال في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الشرطة عند وقوع الإصابات وأنه التمس العلاج الطبي للإصابات التي لحقت به بعد الإفراج عنه مباشرة. |