Quelque 10 000 Serbes de Croatie, pour la plupart des personnes âgées, étaient restés dans les anciens secteurs après les opérations militaires de l'été dernier. | UN | وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي. |
Toutefois, sur les quelque 200 000 Serbes de Croatie qui avaient fui la République fédérative de Yougoslavie et la Bosnie—Herzégovine après les opérations militaires lancées par la Croatie en 1995 dans les anciens Secteurs Ouest, Nord et Sud, moins de 10 % sont rentrés, et il s'agit pour la plupart de personnes âgées. | UN | بيد أنه من مجموع يناهز ٠٠٠ ٠٠٢ صربي كرواتي فروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبوسنة والهرسك بعد العمليات العسكرية الكرواتية التي وقعت في عام ٥٩٩١ في القطاعات الغربي والشمالي والجنوبي السابق، لم تعد سوى نسبة تقل عن ٠١ في المائة ومعظمها من المسنين. |
Ces secteurs d'activité cruciaux ont été parmi les plus touchés en 1991, et ils ont continué de pâtir de la situation après les opérations militaires et les opérations de police de 1995. | UN | وكان هذان المجالان الحيويان من بين أشد المجالات معاناة من الخلل في عام ١٩٩١ وقد ظلا يعانيان بعد العمليات العسكرية وعمليات الشرطة في عام ٥٩٩١. |
SERBES DE CROATIE 21. On se souviendra que, selon les estimations, environ 200 000 Serbes de Croatie ont fui vers la République fédérative de Yougoslavie à la suite des opérations militaires croates de l'été 1995. | UN | ٢١ - مما يذكر أن عددا يناهز ٠٠٠ ٢٠٠ من الصرب الكرواتيين قد فر إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإلى البوسنة والهرسك بعد العمليات العسكرية التي قامت بها كرواتيا خلال صيف عام ١٩٩٥. |
14. Le Gouvernement ajoute que les personnes susvisées appartenaient à une organisation terroriste extrémiste ayant des liens avec AlQaida, qui s'est trouvée au centre de l'attention à la suite des opérations terroristes qu'elle a menées dans des États arabes et occidentaux. | UN | 14- وتضيف الحكومة قولها إن الأشخاص المذكورين أعلاه ينتمون إلى منظمة إرهابية متطرفة مرتبطة بالقاعدة، وأصبحت محط الاهتمام بعد العمليات الإرهابية التي قامت بها في دول عربية وغربية. |
:: En réunissant des commissions d'enquête indépendantes après des opérations mandatées par le Conseil. | UN | :: عقد اجتماعات للجان تحقيق مستقلة بعد العمليات التي يُصدر المجلس تكليفات بها. |
D'autres réfugiés, dont beaucoup venaient de Croatie après les opérations militaires du gouvernement au printemps et en été 1995, n'ont pas eu la possibilité de s'inscrire officiellement. | UN | ولم تتح فرص التسجيل الرسمي لغير لاجئين آخرين، بما فيهم كثيرون ممن جاءوا من كرواتيا بعد العمليات العسكرية للحكومة في ربيع وصيف ٥٩٩١. |
Parallèlement, toujours selon les estimations, quelque 10 000 Serbes de Croatie sont restés dans les anciens secteurs Nord, Sud et Ouest après les opérations militaires de l'été dernier. | UN | وفي الوقت نفسه، يقدر أن حوالي ٠٠٠ ١٠ من الصرب الكرواتيين ظلوا في قطاعات الشمال والجنوب والغرب السابقة بعد العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي. |
L'ONU pourrait beaucoup apprendre en constituant des commissions d'enquête après les opérations mandatées par le Conseil et tirer ainsi des enseignements notamment de l'expérience des organisations de la société civile. | UN | ومن الممكن أن تتعلم الأمم المتحدة الكثير بتنظيم لجان للتحري بعد العمليات التي يصدر بها تكليف من المجلس وذلك للاستفادة، في جملة أمور، من تجربة منظمات المجتمع المدني. |
Monsieur le Président, la persistance de l'insécurité dans les anciens secteurs Nord et Sud, si longtemps après les opérations militaires de l'été dernier, m'amène à conclure que les autorités croates ne sont apparemment pas désireuses de prendre de fermes mesures préventives pour garantir la sécurité des résidents locaux. | UN | " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين. |
Monsieur le Président, la persistance de l'insécurité dans les anciens secteurs Nord et Sud, si longtemps après les opérations militaires de l'été dernier, m'amène à conclure que les autorités croates ne sont apparemment pas désireuses de prendre de fermes mesures préventives pour garantir la sécurité des résidents locaux. | UN | " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين. |
Dans bien des pays, les mines antivéhicule sont employées sans que les populations civiles en aient été dûment averties et elles restent en place après les opérations militaires; elles sont posées pour effrayer les populations civiles ou sont utilisées le long de routes et de voies de chemin de fer dans le but exprès d'empêcher la circulation des personnes et des biens. | UN | وتستخدم الألغام المضادة للمركبات في بلدان كثيرة دون إنذار سابق للسكان المدنيين، أو يتم الإبقاء عليها في مكانها بعد العمليات العسكرية، أو يكون الهدف منها هو بث الرعب بين السكان المدنيين، أو تستخدم بالطرق والسكك الحديدية لمنع انتقال الأفراد والسلع. |
59. Simultanément, il faut encourager les évaluations après les opérations afin d'évaluer l'efficacité de celles-ci et d'améliorer la compréhension de la façon dont les réseaux organisés transnationaux opèrent. | UN | ٥٩- وفي الوقت نفسه، يُشجَّع على إجراء تقييم لما بعد العمليات لتقييم فعالية العمليات وتحسين فهم كيفية عمل الشبكات المنظَّمة عبر الوطنية. |
1266. Une étude réalisée par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a montré que la prévalence des symptômes de traumatisme psychologique avait augmenté aussi chez les hommes après les opérations militaires de décembre 2008 − janvier 2009. | UN | 1266- وكشفت دراسة أجراها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أن الرجال أيضا عانوا من أعراض إضافية من أعراض الصدمة النفسية بعد العمليات العسكرية التي جرت في شهري كانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance des allégations relatives aux graves atteintes aux droits de l'homme commises à l'endroit des civils, en particulier à la suite des opérations militaires qui ont eu lieu en Ituri et dans le Nord-Katanga. | UN | 28 - وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بحق المدنين وبخاصة بعد العمليات العسكرية التي جدّت في إيتوري وكاتنغا الشمالية. |
Harcèlements et violences ont culminé au début des combats qui se sont déroulés en Croatie en 1991 et auraient connu une recrudescence en août 1995 à la suite des opérations militaires croates contre la prétendue " République serbe de Krajina " . | UN | وبلغت المضايقات وأعمال العنف مبلغاً كبيراً في بداية القتال في كرواتيا في عام ١٩٩١ ويقال إنها ارتفعت مرة أخرى في آب/أغسطس ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " . |
Harcèlements et violences ont culminé au début des combats qui se sont déroulés en Croatie en 1991 et auraient connu une recrudescence en août 1995 à la suite des opérations militaires croates contre la prétendue " République serbe de Krajina " . | UN | وبلغت المضايقات وأعمال العنف مبلغاً كبيراً في بداية القتال في كرواتيا في عام ١٩٩١ ويقال إنها ارتفعت مرة أخرى في آب/أغسطس ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " . |
:: En réunissant des commissions d'enquêtes indépendantes après des opérations mandatées par le Conseil. | UN | :: عقد اجتماعات للجان مستقلة للتحري بعد العمليات التي يصدر بها تكليف من المجلس. |
Un collaborateur du M23 interrogé par le Groupe, et qui s’était rendu à l’hôpital après des opérations du M23 menées en RDC, a confirmé la présence de dizaines de soldats blessés. | UN | وزار أحد المتعاونين مع الحركة الذين قابلهم الفريق المستشفى بعد العمليات التي شنتها الحركة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأكد وجود عشرات الجنود الجرحى. |
La plupart des incidents impliquant des engins explosifs improvisés étaient associés à des activités du PCN-M et à l'explosion d'engins abandonnés sur place après des opérations militaires. | UN | 37 - ومعظم الحوادث المرتبطة بأجهزة التفجير المصـنـَّـعة يدويـا تتعلق بأنشطة الحزب الشيوعي النيبالي الماوي بسبب الأجهزة التي تُتْرَك في المكان بعد العمليات العسكرية. |
Ce résultat a été obtenu, a-t-il affirmé, à la suite d’opérations menées par les unités spécialisées de la Police et que les agents de ces unités n’ont pas procédé à des exécutions sommaires en procédant à l’arrestation des gangsters. | UN | وأكد أن هذه النتيجة قد تحققت بعد العمليات التي قامت بها وحدات خاصة من الشرطة وأن أفراد هذه الوحدات لم يشرعوا في اﻹعدام بإجراءات موجزة عند قيامهم بالقبض على أفراد العصابات. |
Selon les autorités de Gaza, les arrestations ont seulement eu lieu après la fin des opérations militaires israéliennes et uniquement suite à des actes criminels et pour rétablir l'ordre. | UN | ووفقاً لسلطات غزة، فإن عمليات إلقاء القبض لم تتم إلا بعد العمليات العسكرية الإسرائيلية وفيما يتصل فقط بالأفعال الجنائية وباستعادة النظام العام. |
- Non. On l'exposerait à un risque d'infection post-op, des caillots. | Open Subtitles | سوف تتعرض لعدوى ما بعد العمليات الجراحية و للجلطات |