Toutefois, il est indispensable de créer une force mixte de police pour assurer la sécurité après le retrait des forces armées soudanaises et sud-soudanaises. | UN | بيد أن إنشاء قوة شرطة مشتركة أمر أساسي لملء الفراغ الأمني بعد انسحاب القوات المسلحة التابعة للسودان وجنوب السودان. |
Le Nord et l'Est passèrent sous le contrôle du LTTE après le retrait de l'armée indienne. | UN | وسيطر نمور التحرير لشعب تاميل ايلام بصورة فعلية على منطقتي الشمال والشرق بعد انسحاب الجيش الهندي. |
Le pays aura besoin que leurs efforts se poursuivent après le retrait de la MIPONUH. | UN | وستكون هناك حاجة إلى أن تواصل هذه البلدان جهودها بعد انسحاب البعثة. |
Présence des Nations Unies après le départ de la Mission d'observation | UN | وجود اﻷمم المتحدة بعد انسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا |
Elle considère comme nécessaire que l'Organisation des Nations Unies maintienne une présence dans ce pays après le retrait de la MONUT. | UN | وسلّم بالحاجة إلى استمرار وجود الأمم المتحدة في ذلك البلد بعد انسحاب بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان. |
Le Canada a pris les devants en offrant son appui au Centre cambodgien de déminage dans la poursuite de ses opérations après le retrait de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC). | UN | وكندا كانت في طليعة مؤازري استمرار عمل مركز نزع اﻷلغام الكمبودي بعد انسحاب سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Il a exprimé son intention de continuer ses activités après le retrait d'ONUSOM II. | UN | وأعرب أعضاء هذا الفريق عن عزمهم على مواصلة أنشطتهم بعد انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية. |
Le maintien de cet appui est essentiel si l'on veut poursuivre ces efforts après le retrait des forces militaires de l'ONUSOM. | UN | واستمراره في تقديم الدعم أمر جوهري لمواصلة هذه الجهود بعد انسحاب القوات العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Ils ont déclaré craindre que cela ne compromette la viabilité de la police nationale après le retrait de la MINUSTAH. | UN | وأعربت البلدان عن قلقها بشأن مدى تأثير هذا التحدي على مقومات بقاء الشرطة الوطنية بعد انسحاب بعثة الأمم المتحدة. |
L'Inde soutiendra le peuple afghan tandis qu'il se prépare à assumer la responsabilité de sa gouvernance et de sa sécurité après le retrait des forces internationales en 2014. | UN | وستقف الهند إلى جانب الشعب الأفغاني فيما يعدّ لتولي المسؤولية عن شؤون حكمه وأمنه بعد انسحاب القوات الدولية في عام 2014. |
Le nombre de retours a commencé à augmenter après le retrait des contingents et de la majorité des forces de police des deux pays. | UN | وبدأ عدد العائدين يتزايد بعد انسحاب معظم أفراد جيش وشرطة البلدين |
Ils sont convenus de la nécessité d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire après le retrait de la MINURCAT. | UN | واتفقوا على ضرورة تجنب أي فراغ أمني بعد انسحاب البعثة. |
C'est seulement après le retrait du Pakistan que l'on pourra déterminer la volonté de la population. | UN | ولا يمكن أن تتحقق إرادة الشعب إلا بعد انسحاب باكستان. |
En fait, après le retrait des forces israéliennes, diverses attaques ont été perpétrées à partir du Liban. | UN | وقصارى القول أنه بعد انسحاب القوات الإسرائيلية سمح لبنان بشن سلسلة كبيرة من الاعتداءات انطلاقا من أراضيه. |
L'Iraq juge fort possible que ces dommages se soient produits après le retrait de ses forces du Koweït. | UN | ويفيد العراق أنه من الممكن جداً أن تكون الأضرار حدثت بعد انسحاب قواته من الكويت. |
En fait, après le retrait d'Israël, Gaza est devenue une société coupée de l'extérieur, emprisonnée. | UN | والواقع أن غزة قد أصبحت، بعد انسحاب إسرائيل، مجتمعاً معزولاً وسجيناً. |
Ces deux familles étaient restées sans protection dans la région après le retrait des forces de sécurité serbes et yougoslaves. | UN | وبقيت بريزرين دون حماية بعد انسحاب قوات الأمن الصربية واليوغوسلافية. |
Le retour des personnes déplacées et la présence internationale continueront après le départ de l'ATNUSO. | UN | وستستمر عودة النازحين والوجود الدولي بعد انسحاب إدارة الأمم المتحدة الانتقالية. |
Avenir du Burundi après le départ de l'Opération des Nations Unies au Burundi et possibilité de créer un bureau intégré des Nations Unies dans le pays | UN | مستقبل بوروندي بعد انسحاب مكتب الأمم المتحدة في بوروندي وإمكانية إنشاء مكتب متكامل للأمم المتحدة |
S'étant enquis des raisons de cette augmentation, le Comité a été informé qu'à la suite du retrait de l'unité médicale suisse, la Mission ne disposait plus des trois aéronefs qui lui avaient été fournis à titre de contribution volontaire et devait donc recourir à la location d'aéronefs commerciaux. | UN | وعند الاستفسار عن مبررات هذه الزيادة، أبلغت اللجنة بأنه نظرا لتوقف توفير ثلاث طائرات على أساس طوعي بعد انسحاب الوحدة الطبية السويسرية، سيتعين على البعثة أن تلجأ الى الاستئجار التجاري للطائرات. |
Elle s'effondra d'elle-même lors de la première guerre mondiale mais fut dissoute officiellement après que la Belgique l'eut quittée au début de 1927. | UN | وانهار هذا الاتحاد كأمر واقع خلال الحرب العالمية اﻷولى، غير أنه حل رسميا بعد انسحاب بلجيكا منه في بداية عام ١٩٢٧. |
Cependant, la situation dans la zone aurait à présent changé avec le retrait des troupes de l'Armée patriotique rwandaise. | UN | ومع ذلك، تفيد التقارير أن الوضع في المنطقة تغير الآن بعد انسحاب قوات الجيش الوطني الرواندي. |
depuis le retrait du personnel de l'OID | UN | الساندينستي بعد انسحاب مجلس البلدان اﻷمريكية للدفاع |
Les fonctions d'appui technique qu'il faut assurer immédiatement sont celles qui ne sont plus assurées du fait du retrait du bataillon néerlandais de transmission et de la réduction du bataillon logistique français. | UN | أما أعمال الدعم التقني التي يلزم الاضطلاع بها فورا فهي تتمثل في تلك المهام التي أصبحت لا تجد من ينهض بها بعد انسحاب كتيبة الاتصالات الهولندية وبعد تخفيض عدد أفراد كتيبة السوقيات الفرنسية. |
Concernant le Darfour, les délégations soulignent l'importance du suivi de la protection et de la vérification de la viabilité des retours et notent que la principale responsabilité incombera au HCR suite au retrait de l'Organisation internationale pour les migrations et au mécanisme de vérification conjoint. | UN | وبخصوص دارفور، أبرزت الوفود أهمية رصد الحماية والتحقق من العودة المستدامة، وأشارت إلى أن المسؤولية الرئيسية عن ذلك ستقع على عاتق المفوضية بعد انسحاب المنظمة الدولية للهجرة من المنطقة ومن آلية التحقق المشتركة. |