"بعضها مع" - Translation from Arabic to French

    • uns avec les
        
    • les uns avec
        
    • entre elles et avec
        
    • unes avec les
        
    • uns aux
        
    • entre eux et avec
        
    • être combinées de
        
    • combinées de différentes
        
    Le quatrième principe porte sur < < [l]e devoir des États de coopérer les uns avec les autres conformément à la Charte > > . UN ويتعلق المبدأ الرابع بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق.
    Les États ont le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement. UN من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Les États ont ainsi le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent. UN ولهذا السبب، يصبح من واجب الدول أن تتعاون، بعضها مع بعض، لكفالة التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Néanmoins, les organisations de l'ONU ont encore énormément à faire pour améliorer la collaboration entre elles et avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, tant au Siège que sur le terrain. UN ولكن لا يزال هناك مجال شاسع أمام منظمات الأمم المتحدة لتحسين التعاون بعضها مع بعض ومع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، في المقر وفي الميدان على حد سواء.
    Toutes les parties devraient pouvoir y participer, en étant assurées de traiter les unes avec les autres dans des conditions d'égalité, d'ouverture et de partenariat, limitées seulement par une stricte appréciation de la réalité. UN وقال إنه ينبغي أن تتاح لجميع اﻷطراف إمكانية المشاركة، مع ضمان تعامل بعضها مع البعض على أساس المساواة والصراحة والشراكة، دون أي قيد غير الالتزام الصارم بتقدير الواقع.
    Il est important à cet égard que les plus grands États qui se livrent à des activités spatiales collaborent les uns avec les autres. UN ومن الهام للدول الرئيسية التي ترتاد الفضاء، في هذا الصدد، التعاون الوثيق بعضها مع بعض.
    Ces organismes chefs de file ont collaboré étroitement les uns avec les autres, ainsi qu'avec des banques de développement, divers donateurs bilatéraux, des gouvernements, des organisations non gouvernementales et des institutions financières. UN وقد عملت هذه الوكالات الرائدة في تعاون وثيق بعضها مع بعض، ومع المصارف اﻹنمائية ومجموعة متنوعة من المانحين الثنائيين والحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات المالية.
    Ils pourraient également collaborer les uns avec les autres lorsque la situation l'exigerait. La modification d'une règle relative à une prestation due au personnel intéresse par exemple aussi bien les services du personnel que les services de paie et les services comptables. UN ويمكنها أيضا أن تعمل متعاونة بعضها مع البعض اﻵخر حسب مقتضيات الحال؛ ومثال لذلك أن أي موضوع يتعلق بتغيير قاعدة من قواعد الاستحقاقات يكون موضع اهتمام من منظور الموارد البشرية وكشوف المرتبات والحسابات.
    Le régime de protection des réfugiés est avant tout conçu pour contribuer à résoudre les problèmes des personnes dont les droits et les libertés sont violés et menacés, et pour défendre les droits des Etats à vivre en paix les uns avec les autres. UN لقد صُمم نظام حماية اللاجئ، قبل كل شيء، للمساعدة في حل مشاكل اﻷفراد الذين انتهكت وهددت حقوقهم وحرياتهم، ولدعم حقوق الدول في العيش بسلام بعضها مع بعض.
    De nombreux projets sont conçus de telle sorte que les organismes d'exécution les mettent en œuvre aux niveaux mondial et régional, en partenariat les uns avec les autres, de même qu'avec d'autres organes des Nations Unies et des organisations tant internationales que nationales. UN ويُتوخى في تصميم المشاريع أن تقوم بتنفيذها الكيانات العالمية والإقليمية المعنية بالتنفيذ في شراكة بعضها مع بعض ومع كيانات أخرى من منظومة الأمم المتحدة ومنظمات دولية ووطنية.
    De nombreux projets sont conçus pour être exécutés aux niveaux mondial et régional, en partenariat les uns avec les autres, de même qu'avec d'autres organes des Nations Unies et des organisations tant internationales que nationales. UN وينطوي تصميم مشاريع عديدة على أن تقوم بتنفيذها جهات عالمية وإقليمية منفذة باشتراك بعضها مع بعض، ومع كيانات أخرى من منظومة الأمم المتحدة ومنظمات دولية ووطنية.
    Sa légitimité réside dans le caractère universel de sa composition, dans son fonctionnement démocratique en vertu duquel tous les États Membres sont traités sur un pied d'égalité et dialoguent les uns avec les autres de la même manière. UN وشرعيتها مستمدة من طابع عضويتها الكونية التي تؤدي عملها بموجب نظام أساسي ديمقراطي تحظى فيه جميع الدول الأعضاء بمعاملة متساوية وتتفاعل بعضها مع بعض على قدم المساواة.
    De manière cyclique, les débris entreront en collision les uns avec les autres et créeront ainsi un plus grand nombre de fragments qui finiront par constituer une coque mortelle autour de la Terre. UN وستتصادم أجزاء الحطام بعضها مع بعض بصورة دورية مما يؤدي إلى إيجاد مزيد من المخلفات التي تشكل بصورة فعلية غلافاً فتاكاً حول الأرض، على الرغم من التسليم على نطاق واسع بخطر الحطام المداري.
    Se félicitant que les administrations nationale et régionales de Somalie soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, UN وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون بعضها مع بعض ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة بغية التمكين من إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Se félicitant que les administrations nationale et régionales de Somalie soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, UN وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون بعضها مع بعض ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة بغية التمكين من إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Aujourd'hui le monde a besoin d'une organisation qui cherche à édifier un monde où règne la prospérité économique partagée et la sécurité nationale, et où les communautés puissent vivre en harmonie les unes avec les autres et avec l'environnement. UN ففي الوقت الحاضر يحتاج العالم الى منظمة موجهة إلى تحقيق عالم يتشاطر الرخاء الاقتصادي واﻷمن الوطني، عالم يمكن للمجتمعات فيه أن تعيش في وئام بعضها مع بعض ومع البيئة.
    Les articles sont conformes les uns aux autres et se renforcent mutuellement; chaque article doit être lu conjointement avec les autres. UN وتتطابق المواد بعضها مع بعض، كما تعزز بعضها بعضاً؛ وينبغي قراءة أية مادة بالاقتران مع المواد الأخرى.
    < < Les États parties coopèrent entre eux et avec l'Agence internationale de l'énergie atomique > > . UN علـــى الـــدول الأطراف أن تتعاون بعضها مع بعض ومع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La solution consiste à utiliser la méthode du " panachage " qui associe de façon complémentaire ces différentes techniques, qui doivent être combinées de différentes manières après une étude soigneuse des caractéristiques et de l'environnement de chaque champ de mines ou programme de déminage. UN بل يكمن هذا الحل فيما يسمى بنهج " صندوق العُدد " ، الذي تتسم فيه هذه التقنيات والتكنولوجيات بالتكامل بعضها مع بعض، وبأنه يتعين استخدامها بتوليفات مختلفة بعد إجراء استعراض دقيق لأوضاع وبيئة كل حقل ألغام أو كل برنامج إزالة الألغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more