"بعض المعاهدات" - Translation from Arabic to French

    • certains traités
        
    • certains des traités
        
    • certains instruments
        
    • quelques traités
        
    • certains accords
        
    Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. UN ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد.
    certains traités, en particulier ceux ayant traité aux conflits armés, demeureront en vigueur de toute façon. UN وسيستمر نفاذ بعض المعاهدات على أي حال، ولا سيما تلك المتعلقة بالنزاعات المسلحة.
    Le projet d'article 22 énumère les crimes définis par certains traités qui sont censés constituer le fondement de la compétence de la cour. UN يحدد مشروع المادة ٢٢ الجرائم التي تحددها بعض المعاهدات والتي يزمع أن تشكل أساس اختصاص المحكمة.
    Il a été dit que certains traités prévoyaient le droit pour la partie non contestante de soumettre au tribunal son opinion sur l'interprétation du traité. UN وقيل إنَّ بعض المعاهدات تنص على حق الطرف غير المتنازع في إبداء رأيه بشأن تفسير المعاهدة إلى المحكمة.
    certains traités régionaux prévoient l'exécution des peines prononcées dans des pays étrangers; en l'absence de telles dispositions, la Convention peut s'appliquer directement. UN وتنص بعض المعاهدات الإقليمية على إنفاذ العقوبات الصادرة في بلدان أجنبية؛ وإلاّ فيمكن تنفيذ الاتفاقية مباشرة.
    Dans certains traités, les services techniques se limitent aux services correspondant étroitement aux redevances. UN فبموجب بعض المعاهدات تقتصر الخدمات التقنية على الخدمات التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالإتاوات.
    Exceptionnellement, certains traités bilatéraux exigent la transmission par les voies diplomatiques. UN وتقضي بعض المعاهدات الثنائية استثنائيا بإحالة الطلب عبر القنوات الدبلوماسية.
    À cet égard, il a été dit que certains traités d'investissement contenaient déjà des dispositions relatives à la transparence. UN وقيل إن هذا هو السبب في أن بعض المعاهدات الاستثمارية تتضمّن بالفعل أحكاماً بشأن الشفافية.
    Il convient d'établir une distinction entre l'obligation d'extrader ou de juger qui figure dans certains traités internationaux et la compétence universelle. UN وينبغي تمييز الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته الوارد في بعض المعاهدات الدولية عن الولاية القضائية العالمية.
    certains traités mentionnaient aussi un droit limité à l'autonomie. UN كما أشارت بعض المعاهدات إلى حق محدود في التمتع بالحكم الذاتي.
    Les difficultés rencontrées dans l’application de certains traités sont assez bien identifiées, mais il n’y a pas d’analyse comparative. UN والصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق بتنفيذ بعض المعاهدات موثقة بعض الشيء ولكن لم يتم إجراء دراسة مقارنة.
    Mais on ne peut accepter que certains traités, par leur nature ou leur finalité, interdisent implicitement des réserves. UN وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً.
    La validité et l'inviolabilité inhérente de certains traités, qui tiennent à leur matière même, ne doivent être compromises pour aucune raison. UN كما أن سلامة بعض المعاهدات وعدم المساس بجوهرها بحكم مضمونها أمور لا يمكن تقويضها لأي سبب كان.
    Cela impliquait que certains traités pouvaient ne pas s'appliquer sur tout le territoire mais seulement sur la partie continentale ou dans les territoires autonomes. UN وهذا يعني ضمناً عدم انطباق بعض المعاهدات على كل الأراضي وإنما فقط على الجزء القاري أو على الأقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي.
    C'est un moyen approprié de pallier les lacunes de certains traités et l'incapacité de certains États à extrader des personnes accusées d'infractions, par exemple parce que ce sont leurs ressortissants. UN وهو يعتبر مخرجاً مناسباً من مأزق قصور نصوص بعض المعاهدات وامتناع بعض الدول عن تسليم المتهمين مثلاً لأنهم من رعاياها.
    Il reconnaît toutefois que certains traités n'excluent pas totalement le recours à la protection diplomatique. UN غير أنها تسلم بأن بعض المعاهدات لا تستبعد كلياً اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية.
    Après avoir relevé l'existence dans certains traités d'éléments pouvant servir de cadre juridique aux opérations de secours humanitaires, elle a décrit la situation comme suit: UN وبعد أن لاحظ التقرير وجود عناصر قانونية تساعد في أداء أنشطة الإغاثة الإنسانية في بعض المعاهدات وصف الحالة كما يلي:
    L'application de certains traités conclus par des organisations internationales est aussi affectée par les conflits armés, c'est pourquoi ces traités doivent entrer dans le champ d'application de ce projet d'articles. UN إلا أن بعض المعاهدات التي تبرمها المنظمات الدولية تتأثر أيضاً بالنزاعات المسلحة، ولذلك، ينبغي أن تُشمل في نطاق التطبيق.
    La Constitution n'interdit pas l'extradition de ressortissants paraguayens; toutefois, certains des traités adoptés excluent la possibilité d'extrader ses propres citoyens ou offrent la possibilité de ne pas les extrader. UN ولا يحظر الدستور تسليم مواطني باراغواي؛ بيد أن بعض المعاهدات المعتمدة تستبعد إمكانية تسليم مواطني الدولة المعنية أو تتيح خيار عدم تسليمهم.
    certains instruments en étaient au stade de l'approbation par le Cabinet. UN وأشارت إلى أن المجلس الوزاري بصدد النظر في الموافقة على بعض المعاهدات الأخرى.
    On peut constater certaines exceptions à cette règle générale dans quelques traités bilatéraux, mais des critères souples basés sur les situations sont appliqués en de tels cas. UN ولئن كانت بعض المعاهدات الثنائية ذات الصلة تنص على استثناءات من هذه القاعدة العامة فإنه يُطبَّق في مثل هذه الحالات معيار مرن قائم على السلوك.
    Dans certains accords récents, aucun mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États n'est plus prévu. UN وقد تخلت بعض المعاهدات الحديثة العهد عن هذه الآلية تماماً().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more