Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
certains traités, en particulier ceux ayant traité aux conflits armés, demeureront en vigueur de toute façon. | UN | وسيستمر نفاذ بعض المعاهدات على أي حال، ولا سيما تلك المتعلقة بالنزاعات المسلحة. |
Le projet d'article 22 énumère les crimes définis par certains traités qui sont censés constituer le fondement de la compétence de la cour. | UN | يحدد مشروع المادة ٢٢ الجرائم التي تحددها بعض المعاهدات والتي يزمع أن تشكل أساس اختصاص المحكمة. |
Il a été dit que certains traités prévoyaient le droit pour la partie non contestante de soumettre au tribunal son opinion sur l'interprétation du traité. | UN | وقيل إنَّ بعض المعاهدات تنص على حق الطرف غير المتنازع في إبداء رأيه بشأن تفسير المعاهدة إلى المحكمة. |
certains traités régionaux prévoient l'exécution des peines prononcées dans des pays étrangers; en l'absence de telles dispositions, la Convention peut s'appliquer directement. | UN | وتنص بعض المعاهدات الإقليمية على إنفاذ العقوبات الصادرة في بلدان أجنبية؛ وإلاّ فيمكن تنفيذ الاتفاقية مباشرة. |
Dans certains traités, les services techniques se limitent aux services correspondant étroitement aux redevances. | UN | فبموجب بعض المعاهدات تقتصر الخدمات التقنية على الخدمات التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالإتاوات. |
Exceptionnellement, certains traités bilatéraux exigent la transmission par les voies diplomatiques. | UN | وتقضي بعض المعاهدات الثنائية استثنائيا بإحالة الطلب عبر القنوات الدبلوماسية. |
À cet égard, il a été dit que certains traités d'investissement contenaient déjà des dispositions relatives à la transparence. | UN | وقيل إن هذا هو السبب في أن بعض المعاهدات الاستثمارية تتضمّن بالفعل أحكاماً بشأن الشفافية. |
Il convient d'établir une distinction entre l'obligation d'extrader ou de juger qui figure dans certains traités internationaux et la compétence universelle. | UN | وينبغي تمييز الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته الوارد في بعض المعاهدات الدولية عن الولاية القضائية العالمية. |
certains traités mentionnaient aussi un droit limité à l'autonomie. | UN | كما أشارت بعض المعاهدات إلى حق محدود في التمتع بالحكم الذاتي. |
Les difficultés rencontrées dans l’application de certains traités sont assez bien identifiées, mais il n’y a pas d’analyse comparative. | UN | والصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق بتنفيذ بعض المعاهدات موثقة بعض الشيء ولكن لم يتم إجراء دراسة مقارنة. |
Mais on ne peut accepter que certains traités, par leur nature ou leur finalité, interdisent implicitement des réserves. | UN | وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً. |
La validité et l'inviolabilité inhérente de certains traités, qui tiennent à leur matière même, ne doivent être compromises pour aucune raison. | UN | كما أن سلامة بعض المعاهدات وعدم المساس بجوهرها بحكم مضمونها أمور لا يمكن تقويضها لأي سبب كان. |
Cela impliquait que certains traités pouvaient ne pas s'appliquer sur tout le territoire mais seulement sur la partie continentale ou dans les territoires autonomes. | UN | وهذا يعني ضمناً عدم انطباق بعض المعاهدات على كل الأراضي وإنما فقط على الجزء القاري أو على الأقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي. |
C'est un moyen approprié de pallier les lacunes de certains traités et l'incapacité de certains États à extrader des personnes accusées d'infractions, par exemple parce que ce sont leurs ressortissants. | UN | وهو يعتبر مخرجاً مناسباً من مأزق قصور نصوص بعض المعاهدات وامتناع بعض الدول عن تسليم المتهمين مثلاً لأنهم من رعاياها. |
Il reconnaît toutefois que certains traités n'excluent pas totalement le recours à la protection diplomatique. | UN | غير أنها تسلم بأن بعض المعاهدات لا تستبعد كلياً اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية. |
Après avoir relevé l'existence dans certains traités d'éléments pouvant servir de cadre juridique aux opérations de secours humanitaires, elle a décrit la situation comme suit: | UN | وبعد أن لاحظ التقرير وجود عناصر قانونية تساعد في أداء أنشطة الإغاثة الإنسانية في بعض المعاهدات وصف الحالة كما يلي: |
L'application de certains traités conclus par des organisations internationales est aussi affectée par les conflits armés, c'est pourquoi ces traités doivent entrer dans le champ d'application de ce projet d'articles. | UN | إلا أن بعض المعاهدات التي تبرمها المنظمات الدولية تتأثر أيضاً بالنزاعات المسلحة، ولذلك، ينبغي أن تُشمل في نطاق التطبيق. |
La Constitution n'interdit pas l'extradition de ressortissants paraguayens; toutefois, certains des traités adoptés excluent la possibilité d'extrader ses propres citoyens ou offrent la possibilité de ne pas les extrader. | UN | ولا يحظر الدستور تسليم مواطني باراغواي؛ بيد أن بعض المعاهدات المعتمدة تستبعد إمكانية تسليم مواطني الدولة المعنية أو تتيح خيار عدم تسليمهم. |
certains instruments en étaient au stade de l'approbation par le Cabinet. | UN | وأشارت إلى أن المجلس الوزاري بصدد النظر في الموافقة على بعض المعاهدات الأخرى. |
On peut constater certaines exceptions à cette règle générale dans quelques traités bilatéraux, mais des critères souples basés sur les situations sont appliqués en de tels cas. | UN | ولئن كانت بعض المعاهدات الثنائية ذات الصلة تنص على استثناءات من هذه القاعدة العامة فإنه يُطبَّق في مثل هذه الحالات معيار مرن قائم على السلوك. |
Dans certains accords récents, aucun mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États n'est plus prévu. | UN | وقد تخلت بعض المعاهدات الحديثة العهد عن هذه الآلية تماماً(). |