v) Tout écart marqué entre les indicateurs de la période considérée et ceux des périodes précédentes devrait être expliqué. | UN | `5` يمكن توضيح أسباب أي تفاوت كبير بين المؤشرات المبلّغ عنها وتلك المتعلقة بفترات سابقة. |
Les seules restrictions possibles tiennent uniquement à des impératifs de sécurité; elles sont liées soit à des menaces ponctuelles, soit à des périodes particulièrement sensibles. | UN | والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية. |
Environ 50 % des jeunes ne savent rien des périodes de fécondité, de la manière dont survient une grossesse ou de leurs propres organes reproducteurs. | UN | أما حوالي 50 في المائة فلا دراية لهم بفترات الخصوبة، أو بكيفية حدوث الحمل، أو بأعضائهم التناسلية. |
Les services consultatifs ont également été considérablement réduits par rapport aux exercices précédents. | UN | كما تم تخفيض الخدمات الاستشارية تخفيضا هائلا مقارنة بفترات السنتين السابقة. |
Montants à porter au crédit des États Membres et ajustements au titre d'exercices précédents | UN | الأرصدة المقيدة لحساب الدول الأعضاء والتسويات الخاصة بفترات السنتين السابقة |
Les premières portent souvent sur un certain nombre d'années à compter de la date de l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتتصل الأولى في معظم الأحيان بفترات السنوات المحسوبة ابتداء من تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
De même, plusieurs dirigeants d'Afrique de l'Ouest se sont publiquement engagés à respecter les dispositions de la Constitution de leur pays relatives à la durée de leur mandat. | UN | وبالمثل، أعلن عدد من قادة دول غرب أفريقيا عن التزامهم باحترام الأحكام الدستورية فيما يتعلق بفترات الولاية الرئاسية. |
Un système instituant le respect obligatoire de périodes de repos biologique a ainsi été mis en place pour favoriser la reconstitution des stocks de poissons épuisés. | UN | وقد بدأنا بتطبيق نظام للتقيد الإجباري بفترات الاستراحة البيولوجية لرعاية تجديد الأرصدة السمكية المستنـزفة. |
Le processus s'est jusqu'à présent caractérisé par des périodes d'activité léthargiques et certains élans de dynamisme précédant des événements importants. | UN | 29 - وقد تميزت هذه العملية حتى الآن بفترات تباطأ خلالها النشاط وإن شهدت بعض ومضات الديناميكية قبيل الأحداث ذات الشأن. |
Dans la pratique, cela signifie l'augmentation du nombre de membres non permanents pour des périodes plus ou moins longues. | UN | من الناحية العملية، يعني ذلك زيادة عدد المقاعد غير الدائمة بفترات أطول أو أقصر. |
Le Comité note que les périodes de congé annuel influeront aussi sur les périodes ouvrant droit à un congé de détente. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الفترات التي تؤهل للراحة والاستجمام ستتأثر أيضاً بفترات الإجازة السنوية. |
Depuis 1980, toutefois, seuls une vingtaine de pays en développement ont vécu des périodes de croissance soutenue. | UN | غير أن عدد البلدان النامية التي تمتعت بفترات نمو مستدام لم يتعد 20 بلدا منذ عام 1980. |
Toutes ces infractions sont passibles de périodes d'emprisonnement plus longues, ainsi qu'il est indiqué à l'article 55 du Code pénal. | UN | ويمكن المعاقبة على جميع هذه الجرائم بفترات احتجاز أطول، وذلك حسب ما ورد في المادة 55 من قانون العقوبات. |
En effet, comparées aux périodes de guerre, de pauvreté et de larmes, les périodes de paix constituent une part infime de notre histoire. | UN | والواقع أنه، مقارنة بفترات الحروب والفقر والدموع، تشكل فترات السلام جزءا ضئيلا من تاريخنا. |
En outre, plusieurs enquêtes relatives à des exercices antérieurs étaient en cours à la fin de l'exercice. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت بضعة تحقيقات متصلة بفترات سابقة جارية في نهاية فترة السنتين. |
iv) Les engagements de dépenses du PNUE imputables sur les crédits d'exercices antérieurs, de l'exercice considéré et d'exercices à venir sont portés en compte comme engagements non réglés. | UN | ' 4` تُدرج التزامات المنظمة المتصلة بفترات السنتين المالية السابقة والحالية والمقبلة كالتزامات غير مصفاة. |
iv) Les engagements de dépenses de l'Organisation imputables sur les crédits d'exercices antérieurs, de l'exercice considéré et d'exercices à venir sont portés en compte comme engagements non réglés. | UN | ' 4` ترد التزامات المنظمة المتعلقة بفترات السنتين المالية السابقة والجارية والمقبلة بوصفها التزامات غير مصفاة. |
Il prévoit néanmoins qu'elle peut être prolongée par période de cinq ans dans des cas extrêmes, sur décision d'un tribunal. | UN | ولكنه ينص على إمكانية تمديدها في حالات قصوى بفترات يصل كل منها إلى خمس سنوات بناء على قرار صادر عن المحكمة. |
Il manquait certains registres concernant telle ou telle période et d'autres n'avaient pas été mis à jour. | UN | ولا وجود على الإطلاق لبعض السجلات الخاصة بفترات معينة، بينما توجد سجلات أخرى لم يتم تحديثها. |
Les premières portent souvent sur un certain nombre d'années à compter de la date de l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتتصل الأولى في معظم الأحيان بفترات السنوات المحسوبة ابتداء من تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
A propos de la durée de la détention, le Gouvernement a déclaré qu'elle était de 30 jours au maximum pour une infraction de droit commun. | UN | وفيما يتعلق بفترات الاحتجاز، ذكرت الحكومة أن فترات الاحتجاز القصوى لارتكاب جريمة عامة هي ٠٣ يوماً. |
Les délinquants condamnés à de longues peines ont le droit de se rendre chez eux une semaine par semestre au cours des deux dernières années de leur peine. | UN | ويُسمح للسجناء المحكوم عليهم بفترات طويلة بزيارة منازلهم لمدة أسبوع مرة كل ستة أشهر أثناء السنتين اﻷخيرتين من سجنهم. |
L'équipe d'examen a pris note de l'article 124 du Code pénal, dans lequel des délais de prescription croissants sont prévus en fonction du niveau des sanctions pénales encourues. | UN | ولاحظ الفريق المستعرِض المادة 124 من القانون الجنائي، التي تقضي بفترات تقادم متصاعدة حسب مستوى الجزاءات الجنائية. |