"بكاملها" - Translation from Arabic to French

    • l'ensemble
        
    • toute
        
    • tout
        
    • entièrement
        
    • intégralement
        
    • totalité
        
    • dans son ensemble
        
    • entières
        
    • dans leur intégralité
        
    • entiers
        
    • l'intégralité
        
    • toutes
        
    • complet
        
    • dans son intégralité
        
    Dans l'ensemble, la situation s'améliore sous la bonne supervision du personnel pénitentiaire. UN وعموماً، تحسّنت بيئة وظروف السجون بكاملها بفضل حسن إشراف الموظفين المسؤولين عن السجون.
    Les décisions seront toutefois adoptées par l'ensemble du Comité. UN بيد أن القرارات التي تتخذها اللجان ستعتمدها اللجنة بكاملها.
    Bien évidemment, le langage du droit ne saurait exprimer toute la gamme des expériences humaines. UN ومن الواضح أن لغة القانون لا يمكن أن تعكس الخبرات البشرية بكاملها.
    De plus, la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies tout entière est menacée. UN وعلاوة على ذلك، نرى أن الخطر يهدد مصداقية منظمة الأمم المتحدة بكاملها.
    Les avoirs d'Urey n'ont pas été gelés ou entièrement divulgués. UN ولم يتم تجميد الأصول التي يملكها أوري أو الكشف عنها بكاملها.
    La seule solution pour éviter d'avoir à suspendre les opérations serait que les États Membres versent les contributions dues intégralement et diligemment. UN وأما الحل الوحيد لتجنب ضرورة وقف العمليات، فهو أن تقوم الدول اﻷعضاء بدفع الاشتراكات المستحقة بكاملها وعلى جناح السرعة.
    Les recommandations issues de cet examen ont ensuite été acceptées et appliquées dans leur totalité. UN وفيما بعد قبلت التوصيات التي خلص إليها ذلك الاستعراض ثم نُفذّت بكاملها.
    Toutefois, le développement après les catastrophes est une entreprise vitale qui nécessite les efforts concertés du système des Nations Unies dans son ensemble. UN على أن التنمية في فترة ما بعد الكارثة، مهمة تكتسي أهمية حيوية وتتطلب تضافر جهود منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها.
    L'épidémie qui risque d'en résulter pourrait décimer des municipalités et des agglomérations entières. UN ويمكن أن تؤدي اﻷوبئة الناتجة عن ذلك إلى تدمير مستوطنات وبلدات بكاملها.
    La réforme du système que propose le Secrétaire général doit englober tous les domaines de l'ensemble du système des Nations Unies. UN إن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة المقترح من اﻷمين العام يجب أن يشمل جميع مجالات منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها.
    Il conviendrait par conséquent de mettre à jour, dans l'ensemble de la matrice, toutes les références au RNS. UN وينبغي وفقا لذلك تحديث جميع الإشارات التي وردت سابقا بشأن لوائح الأمن الوطني في المصفوفة بكاملها.
    Son objectif est au contraire de jeter le discrédit sur l'ensemble de la nation serbe en portant des accusations partiales et mensongères et en déformant les faits. UN بل على النقيض فإن هدفه هو التمييز ضد اﻷمة الصربية بكاملها عن طريق توجيه اتهامات من جانب واحد وزائفة وتقديم حقائق مشوهة.
    Un montant a donc été prévu pour les hélicoptères militaires fournis par les gouvernements durant l'ensemble de la période de sept mois. UN وعليه فقد رصد اعتماد لطائرات هليكوبتر من ذات الطراز العسكري تقدمها الحكومات لفترة اﻷشهر السبعة بكاملها.
    Il suffit qu’un membre d’une famille ait des rapports avec le PKK pour que toute la famille soit en danger. UN ويكفي أن يكون ﻷحد أفراد اﻷسرة علاقة بحزب العمال الكردي لكي تصبح اﻷسرة بكاملها معرضة للخطر.
    La Convention est le premier instrument international ayant force de loi régissant les déplacements internes dans toute une région. UN وتُعتبر هذه الاتفاقية أول صك دولي ملزم قانوناً ينظم حالات التشرد الداخلي في منطقة بكاملها.
    toute l'électricité du pays est produite par l'énergie hydraulique, éolienne ou solaire. UN ويجري توليد الكهرباء بكاملها في البلد عن طريق المياه أو الرياح أو الشمس.
    Si nous voulons réussir, il nous appartient de faire de l'ONU tout entière une entité plus efficace et plus productive. UN وإذا كان لنا أن ننجح في ذلك، يتحتم علينا أن نجعل الأمم المتحدة بكاملها منظمة أكثر كفاءة وإنتاجية.
    Avant tout, nous devons créer les conditions pour assurer une contribution responsable de tous à la pleine réalisation des potentialités du genre humain. UN وفوق كل شيء ينبغي أن نهيئ الأوضاع التي تتيح مساهمة الجميع بشكل مسؤول في تحقيق إمكانيات البشرية بكاملها.
    Les projets en question étant presque entièrement financés par le gouvernement du pays concerné, le PNUD ne devrait pas subir de lourdes pertes. UN وبما أن المشاريع تمول بكاملها تقريبا من تبرعات الحكومة الوطنية، فلا ينتظر أن يتكبد البرنامج الإنمائي خسائر كبيرة.
    Le nationalisme devrait être intégralement représenté à ces pourparlers, ainsi que l'unionisme. UN والحركة القومية بكاملها ينبغي تمثيلها في تلك المحادثات، وكذلك الحركة التوحيدية.
    Une gestion efficace intégrera l'utilisation du sol et de l'eau pour la totalité d'un bassin versant ou d'un aquifère. UN واﻹدارة الفعالة تربط بين استخدامات اﻷراضي والمياه عبر مستجمعات المياه أو مستودعات المياه الجوفية بكاملها.
    Comme vous pouvez le constater, ces cartes montrent la région de la Macédoine dans son ensemble, avec des frontières qui englobent une grande partie de la Grèce qui porte le même nom. UN ويمكنكم أن تروا عليها منطقة مقدونيا الجغرافية بكاملها وقد رسمت حدودها بحيث تتضمن شريحة كبيرة من اليونان تحمل نفس الاسم.
    Et ce mécanisme a été historiquement un des grands mécanismes de la désertification, des populations entières étant obligées parfois d'émigrer et d'aller ailleurs. UN على مر التاريخ، كانت تلك إحدى آليات التصحر. وفي بعض الأحيان تضطر مجموعات سكانية بكاملها إلى الهجرة إلى أماكن أخرى.
    La réalisation dans leur intégralité des Objectifs du Millénaire pour le développement demeure la tâche fondamentale de l'Organisation des Nations Unies. UN إن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بكاملها يبقى أهم المهام لهذه المنظمة.
    Des régions, voire des continents entiers restent enfermés dans une dramatique marginalisation. UN وجهات عديدة من العالم بل وحتى قارات بكاملها أصبحت مهمشة بشكل فظيع.
    Naéla Gabr, Ruth Halperin-Kaddari et Indira Jaising n'ont pas été en mesure d'assister à l'intégralité de la session. UN ولم يتسن لكل من نائلة جبر وهالبرين كداري وإنديرا جيسينغ حضور الدورة بكاملها.
    Le lendemain, le Chef apprit que cette histoire avait été inventée de toutes pièces. UN وفي اليوم التالي، علم رئيس الدائرة أن القصة بكاملها محض اختلاق.
    Le rapport sur l'ensemble de l'année sera plus complet et contiendra tous les tableaux pertinents. UN وسيكون التقرير عن السنة بكاملها أكثر شمولا كما سيحتوي على جميع الجداول ذات الصلة.
    Il a rappelé qu'il n'avait pu, à cette session, examiner l'article dans son intégralité faute de temps. UN واستذكر الفريق أنه لم يتمكّن في تلك الدورة من النظر في المادة بكاملها بسبب ضيق الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more