Il faut agir beaucoup plus énergiquement pour faire respecter de manière plus efficace et systématique le principe de responsabilité. | UN | ويمكن، بل يتعين، بذل جهود أكبر بكثير مما يُبذل الآن لضمان مساءلة أكثر فعالية واتساقا. |
Les données devaient être plus fiables, sinon les chiffres réels de la consommation se révèleraient beaucoup plus élevés que ce qu'on croyait. | UN | وينبغي أن تكون البيانات موثوقة أكثر، لكي لا يتضح أن أرقام الاستهلاك الفعلي أعلى بكثير مما أرتؤي من قبل. |
Malheureusement, il a fallu beaucoup plus de temps que prévu pour réunir les moyens nécessaires. | UN | ولﻷسف، فإن توفير الموارد المطلوبة تطلب وقتا أطول بكثير مما كان متوقعا. |
Les prix sont nettement plus élevés que sur les marchés. | UN | والأسعار أعلى بكثير مما هي عليه في الأسواق. |
Malheureusement, il a fallu beaucoup plus de temps que prévu pour réunir les moyens nécessaires. | UN | ولﻷسف، فإن توفير الموارد المطلوبة تطلب وقتا أطول بكثير مما كان متوقعا. |
Même en prenant une part active dans la vie de tous les jours, les femmes sont beaucoup plus au service de la société qu'à la barre. | UN | وإن المرأة بالرغم من اضطلاعها بجزء حيوي في الحياة اليومية، إلا أنها في خدمة المجتمع أكثر بكثير مما هي في موقع القيادة. |
Il ne faut pas oublier, en outre, qu'il y a actuellement dans le monde beaucoup plus d'armes nucléaires qu'en 1970. | UN | ولا يجب أن ننسى مع ذلك أنه توجد حاليا في العالم أسلحة نووية أكثر بكثير مما كان موجودا في عام ١٩٧٠. |
Depuis que ces engagements ont été pris, le climat politique semble être beaucoup moins tendu que lorsque le chef de l’État était le général Abacha. | UN | وأدت هذه التدابير فيما يبدو إلى تهيئة بيئة سياسية أقل توترا بكثير مما كان سائدا إبان رئاسة الفريق أباشا للدولة. |
Le monde est devenu beaucoup plus interdépendant qu'il ne l'était en 1945. | UN | لقد بات العالم اليوم أكثر تكافلا بكثير مما كان عليه في عام ١٩٤٥. |
Ils veulent et peuvent produire des biocarburants et ils ont le potentiel de produire des volumes beaucoup plus grands qu'actuellement. | UN | وهم مستعدون وقادرون على إنتاج أنواع من الوقود الأحيائي ولديهم إمكانية إنتاج كميات أكبر بكثير مما ينتجونه حاليا. |
Les pauvres seraient dans ce cas beaucoup moins nombreux que si l'on opte pour l'union des trois ensembles. | UN | ومن شأن ذلك أن يشمل عدداً من الفقراء أصغر بكثير مما في حالة الجمع بين مجموعات الفقر الثلاث. |
Les taux d'achèvement des études pour les filles en Afrique subsaharienne sont beaucoup plus faibles que pour les garçons. | UN | كما أن معدلات إكمال الدراسة بين البنات في أفريقيا جنوب الصحراء أدنى بكثير مما هي بين البنين. |
Les boucles sont en fait beaucoup plus délicat que leur apparence. | Open Subtitles | هذه في الواقع اكثر تعقيداً بكثير مما هي عليه |
C'est un peu moins que ce que je voulais, mais soyez assuré que c'est beaucoup plus que ce qu'ils voulaient. | Open Subtitles | لربما يكون المبلغ أقل مما أردت بقليل لكن دعني أؤكّد لك ،إنه أكثر بكثير مما أرادوا |
Ce qui t'es arrivé dans cette île était beaucoup plus que ce que tu méritais. | Open Subtitles | ما حل بكَ على تلكَ الجزيرة كان أهول بكثير مما كنت تستحق |
Il y a beaucoup trop d'armes dans le monde - plus que les nations n'en ont besoin pour assurer leur légitime défense. | UN | فهناك من اﻷسلحة أكثر مما ينبغي في أرجاء العالم، بل أكثر بكثير مما تحتاجه اﻷمم لدفاعها المشروع عن النفس. |
Les dépenses de fonctionnement ont été nettement inférieures à celles prévues. | UN | وكانت التكاليف التشغيلية أقل بكثير مما أُدرج في الميزانية. |
Par ailleurs, l'accès des Palestiniens aux ressources en eau du territoire occupé est resté nettement inférieur à celui des colons. | UN | وبقي السبيل أمام الفلسطينيين للحصول على موارد المياه في اﻷرض المحتلة أضيق بكثير مما هو أمام المستوطنين. |
Les droits que possèdent et que réalisent les ressortissants des minorités nationales sont considérablement plus larges que ceux qu'accordent la plupart des pays européens. | UN | إن الحقوق التي يتمتع بها أفراد اﻷقليات القومية ويمارسونها أشمل بكثير مما لدى معظم الدول اﻷوروبية اﻷخرى. |
En tant qu'organisation, nous consacrons environ 1 % de notre budget total à la formation, ce qui est sensiblement moins que les organisations comparables. | UN | وكمنظمة ننفق 1 في المائة تقريبا من مجموع ميزانيتنا على أنشطة التعلّم، وهي نسبة مئوية أقل بكثير مما تنفقه منظمات مماثلة. |
Les compatriotes qui m'ont précédé dans cette fonction occupaient une position de loin plus confortable que la mienne. | UN | وكان البولنديون الذين شغلوا هذا المنصب من قبل في وضع أفضل بكثير مما أنا عليه الآن. |
Nombre de pays paient en effet un montant largement supérieur à celui qu'ils reçoivent réellement en crédits et en financements extérieurs. | UN | فهي تدفع أكثر بكثير مما تحصل عليه حاليا من ائتمانات أو تمويل أجنبي. |
Les flux d'aide publique au développement (APD) sont toujours bien en deçà de ce qui est nécessaire pour réaliser les OMD. | UN | وتدفُّق المساعدة الإنمائية الرسمية لا يزال أقل بكثير مما يلزم، لتحقيق تلك الأهداف. |
Dans toutes les régions du monde, les femmes consacrent bien plus de temps à ces tâches que les hommes. | UN | وفي جميع الأقاليم، تُنفق النساء وقتًا أطول بكثير مما ينفقه الرجال في القيام بهذه الأعمال. |
Malgré des résultats concrets sur le terrain, le nombre des objectifs fixés en 2001 que nous n'avons toujours pas remplis dépasse largement celui des objectifs atteints. | UN | وحققنا نتائج فعلية على أرض الواقع، ولكن ما فات علينا تحقيقه من الأهداف المتفق عليها في عام 2001 أكثر بكثير مما حققناه. |
Les traitements disponibles au village seraient bien supérieurs à maintenant. | Open Subtitles | العلاجات المتاحة للقرية ستكون أفضل بكثير مما لدينا الآن |
De père à père, ton fils en sait foutrement plus que ce qu'il veut bien dire. | Open Subtitles | من أب لأب ابنك يعلم أكثر بكثير مما يخبره عما حدث تلك الليلة |