| Il va te briser les os et te piétiner le corps. | Open Subtitles | سيقوم بكسر عِظامك والدهسِ على جسدك في طريق خروجه |
| Nous nous sommes engagés à briser le cercle vicieux de l'impuissance et de la démobilisation. | UN | وإننا ملتزمون بكسر الحلقة المفرغة، حلقة عجز وانعدام التعبئة. |
| Le père de Sara Cristina n'ayant pas ouvert la porte, les hommes avaient brisé les vitres de l'une des fenêtres de la maison et tiré sur lui. | UN | وعندما رفض والد سارة كريستينا أن يفتح الباب لهم، قام الرجال بكسر إحدى النوافذ وأطلقوا الرصاص عليه. |
| Afin de rendre nos agents plus forts nous devons les casser pour les reconstruire ensemble. | Open Subtitles | ،لكي نجعل عملائنا أقوياء علينا أن نقوم بكسر جوارحهم لنعيد بنائهم ثانية |
| Un homme adulte, traumatisme abdominal contondant, un mineur avec une fracture de la jambe post-chute. | Open Subtitles | إصابة في البطن والآخر قاصر مصاب بكسر في الساق ناتج عن سقوط |
| Outre le nez et la mâchoire cassés, il aurait eu des côtes brisées et des lésions au foie et à un rein. | UN | وباﻹضافة إلى كسر اﻷنف والفك يقال إنه أصيب هناك بكسر في أربع ضلوع وإصابات في كبده وفي الكلوة. |
| S'il arrive malheur à ma fille, je te brise les jambes, c'est clair ? | Open Subtitles | اذا حدث مكروه لابنتي سأقوم بكسر قدميك هل هذا واضح؟ |
| En investissant dans nos enfants, dans leur santé et leur éducation, nous pourrons combattre la pauvreté persistante et en briser le cercle vicieux. | UN | ومن خلال الاستثمار في أطفالنا، وفي صحتهم وتعليمهم، يمكننا أن نواجه بفعالية الفقر المزمن بكسر حلقته المفرغة في جيل واحد. |
| L’UNICEF propose ces trois résultats en faveur des enfants parce qu’ils recèlent la clef pour briser le cycle continu de la pauvreté. | UN | ٢٢ - وتقترح اليونيسيف هذه النتائج الثلاث المستهدفة لصالح الطفل ﻷنها الوسيلة اﻷساسية الكفيلة بكسر حلقات الفقر المتواصلة. |
| Certains des nombreux témoignages entendus indiquent qu'une des méthodes utilisées par la police et les forces de sécurité pour disperser les manifestants consistait à briser intentionnellement les membres de ceux qu'elles arrêtaient. | UN | وتضمنت المزاعم العديدة أنباء تفيد أن إحدى الطرق التي لجأت اليها قوات الشرطة واﻷمن في تفريق المظاهرات تمثلت في القيام عن عمد بكسر أطراف المشتركين الذين ألقي القبض عليهم. |
| Dans les deux cas, les auteurs de l'agression ont brisé les vitrines et jeté des cocktails Molotov à l'intérieur. | UN | وقام المعتدون في كلتا الحالتين بكسر الواجهات الزجاجية للتوكيلين وبإلقاء عبوات كوكتيل مولوتوف داخلهما. |
| L'Inspection générale des services supervisait une enquête menée à la suite d'une plainte portée contre la police pour avoir brisé le poignet de Stafford Solomon. | UN | وتشرف الشرطة المختصة بالشكاوى التابعة للشرطة على تحقيق في شكوى تتعلق بكسر معصم ستافورد سولومون على يد الشرطة. |
| Le cycle de l'impunité doit être brisé de toute urgence. | UN | ويجب التعجيل بكسر حلقة الإفلات من العقاب. |
| Je ne peux pas risquer de casser le récipient et de relâcher le virus. | Open Subtitles | لا يمكننى المخاطرة بكسر الأنبوبة و إطلاق الفيروس |
| J'ai un appareil qui aurait pu faire ces trucs... comme casser la serrure et tout ça. Quoi ? | Open Subtitles | لديّ جهاز بإمكانه أن يفعل هذه الأشياء، إنه يقوم بكسر الأقفال. |
| Heureusement, aucune fracture du larynx, mais j'aimerais vous emmener au cabinet pour en être sûr. | Open Subtitles | نأمل ألا تكون حنجرتك قد أُصيبت بكسر يجب أن تأتي لمكتبي لنتأكد. |
| Behar Toska aurait eu plusieurs dents cassées et aurait constaté la présence de sang dans ses urines les jours suivants. | UN | وأفيد بأن بيهار توسكا أصيب بكسر في عدد من أسنانه ولوحظ وجود دم في بوله في الأيام التالية. |
| Touche-moi encore une fois et je te brise la nuque. | Open Subtitles | أنت عاهرة قذرة حاولي لمسي مرة أخرى و ساقوم بكسر عنقك |
| Dans le nord-est de l'Angleterre, un Bangladeshi de 20 ans a été agressé par une bande de jeunes qui lui ont fracturé la mâchoire. | UN | وفي شمال شرق إنكلترا أصيب بنغلاديشي يبلغ من العمر 20 عاماً بكسر في أحد شدقيه بعد أن ضربته مجموعة من الشبان. |
| Éradiquer la pauvreté des enfants en brisant le cercle vicieux de la transmission de la pauvreté de génération en génération; | UN | :: استئصال شأفة الفقر في صفوف الأطفال بكسر حلقته المفرغة المتمثِّلة في توارثه بين الأجيال |
| Suivez-le et assurez-vous qu'il ne casse rien en sortant. | Open Subtitles | اتبعه، تأكد من أن لا يقوم بكسر أي شيء في طريقة |
| Si un prisonnier enfreint une règle, vous aurez 30 min pour le punir. | Open Subtitles | إذا قام سجين بكسر القواعد في خلال ثلاثون دقيقه يجب أن تتخذ وسيله تأديب مناسبه |
| De même, nous appelons de nos vœux la suppression des obstacles aux exportations, afin de permettre à nos économies de sortir de leur marginalisation en cette ère de mondialisation. | UN | وبالمثل، نطالب بإلغاء الحواجز على الصادرات، بغية السماح لاقتصاداتنا بكسر حلقة التهميش في عصر العولمة هذا. |
| Il aurait été torturé au cours de sa détention, aurait eu une clavicule brisée, et aurait souffert d'une commotion et de contusions au niveau des reins. | UN | وادعي أنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه، مما أسفر عن إصابته بكسر في الترقوة وارتجاج ورض في الكليتين. |
| Si tu brises l'épée, tu retourneras auprès de tes amis. | Open Subtitles | إذا قمت بكسر السيف، سوف تعود إلى أصدقائك |
| Il lui a cassé la mâchoire et des côtes. Du beau boulot. | Open Subtitles | تسبب له بكسر في الفك وبعض الأضلع، لقد برّحه ضربا |
| Donc stricto sensu, là, on vient d'enfreindre la loi. | Open Subtitles | حتى بالمعنى الدقيق للكلام الآن. لقد قمنا بكسر القانون. |