Toutefois, les efforts internationaux doivent être redoublés afin de prévenir et de finalement éliminer la menace de la prolifération nucléaire et de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. | UN | ومع هذا، ينبغي مضاعفة الجهود الدولية من أجل منع خطر الانتشار النووي والقضاء عليه في نهاية المطاف، وأيضا لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي بكل جوانبه. |
Nous espérons que l'Assemblée générale continuera d'appuyer fermement les principes sur lesquels doit reposer un règlement juste et global du conflit au Moyen-Orient sous tous ses aspects. | UN | إننا نرجو أن تواصل الجمعية العامة لﻷمم المتحدة تأييدها للمبادئ الثابتة التي يجب أن تقوم عليها التسوية الشاملة والعادلة للصراع في الشرق اﻷوسط بكل جوانبه. |
C'est dans cet esprit que l'Union européenne exprime son plein appui à la création, dans les meilleurs délais, du régime de vérification sous tous ses aspects. | UN | والاتحاد الأوروبي، إذ يأخذ ذلك في اعتباره يعرب عن تأييده الكامل للمبادرة بسرعة إلى إنشاء نظام التحقق بكل جوانبه. |
En d'autres termes, nous avons besoin d'une réforme en profondeur du Conseil de sécurité, dans tous ses aspects. | UN | بعبارة أخرى، نحن بحاجة إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن بكل جوانبه. |
Nous espérons que cette nouvelle reconnaissance de l'importance du désarmement permettra de nous rapprocher de l'objectif du désarmement mondial dans tous ses aspects. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يساعد هذا الاعتراف المتجدد بأهمية نزع السلاح في تحقيق هدف نزع السلاح الشامل بكل جوانبه. |
Le Groupe croit en la nécessité de poursuivre puis d'atteindre l'objectif de la non-prolifération des armes de destruction massive sous tous ses aspects. | UN | وتؤمن المجموعة بضرورة مواصلة السعي لتحقيق هدف عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل بكل جوانبه في نهاية المطاف. |
Nous attendons les résultats de cette enquête, et nous soulignons la nécessité et l'urgence d'un respect intégral de la résolution adoptée par l'Assemblée générale, sous tous ses aspects. | UN | ونحـن بانتظار نتائج ذلك التحقيق، ونشدد على ضرورة الالتزام الكامل بالقرار الذي اتخذته الجمعية العامة بكل جوانبه. |
En même temps, le Forum a souligné qu'il était déterminé à continuer de participer aux efforts visant à empêcher la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | وفي الوقت نفسه، شدد المنتدى على عزمه الاستمرار في اﻹسهام في منع انتشار اﻷسلحة النووية بكل جوانبه. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, le désarmement sous tous ses aspects est plus urgent que jamais. | UN | في مجال السلم واﻷمن الدوليين، لا تزال الحاجة الى نزع السلاح بكل جوانبه ملحة كما كانت دائما. |
Il souligne l'importance qu'il attache au plein respect du droit international humanitaire, sous tous ses aspects, dans l'ensemble de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويشدد المجلس على اﻷهمية التي يعلقها على الامتثال التام للقانون اﻹنساني الدولي بكل جوانبه في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك. |
À notre avis, cette augmentation doit refléter le nombre actuel des États Membres de l'Organisation, les réalités du nouvel ordre international sous tous ses aspects et une répartition équitable de tous les groupes régionaux existants. | UN | وتلك الزيادة، في رأينا، يجب أن تعكس العدد الحالي للدول اﻷعضاء في المنظمة وواقع المشهد الدولي الجديد بكل جوانبه فضلا عن التمثيل المنصف لكل المجموعات اﻹقليمية الحالية. |
D'un point de vue négatif, la prolifération débridée des armes de destruction massive sous tous ses aspects et les accumulations déstabilisatrices d'armements créeraient un sentiment d'insécurité généralisé et renforceraient la tendance à limiter les transferts internationaux, même à des fins pacifiques. | UN | وبالمعنى السلبي من شأن الانتشار غير المكبوح ﻷسلحة التدمير الشامل بكل جوانبه وتكديس اﻷسلحة المزعزع للاستقرار أن يوجدا شعورا واسعا بعدم اﻷمن وأن يعززا الاتجاه نحو الحد من عمليات النقل على الصعيد الدولي، حتى العمليات المتعلقة باﻷغراض السلمية. |
Grâce à cette mesure et à d'autres mesures prises récemment, le Brésil renforce sa contribution à la prévention de la prolifération des armes de destruction massive sous tous ses aspects et au renforcement de la coopération internationale dans ce domaine. | UN | إن البرازيل، باتخاذ هذه الخطوة وغيرها مؤخرا، تعزز إسهامها في منع انتشار أسلحة التدمير الشامل بكل جوانبه وفي تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال. |
La Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects devrait viser des résultats notables en adoptant une approche d'ensemble intégrant la sécurité et le développement. | UN | وينبغي أن يهدف مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بكل جوانبه إلى تحقيق نتائج ملموسة فيما يتعلق باعتماد نهج شامل يدمج بين الأمن والتنمية. |
Nous jouerons également un rôle actif dans le processus préparatoire de la Conférence internationale sur le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects, qui se tiendra en 2001. | UN | وسنضطلع أيضا بدور نشط في العملية التحضيرية التي ستفضي إلى مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بكل جوانبه والذي يعقد في عام 2001. |
Bref, les effets positifs de la mondialisation ont été ressentis principalement par les pays développés alors que, dans le même temps, les pays en développement devaient faire face à une aggravation de la pauvreté et du chômage et à une réduction de la sécurité sous tous ses aspects. | UN | وباختصار، فاﻵثار اﻹيجابية للعولمة تعود في معظمها على البلدان المتقدمة النمو بينما تواجه البلدان النامية ازدياد سوء الفقر والبطالة وتناقص اﻷمن بكل جوانبه. |
Ainsi que les événements intervenus dans de nombreuses régions du monde ont continué à le démontrer, le rôle des Nations Unies dans le maintien de la paix sous tous ses aspects est essentiel pour la promotion de la paix et du développement. | UN | تظل اﻷحداث في أجزاء عديدة من العالم تبرهن على أن دور اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم بكل جوانبه دور حاسم في تعزيز السلم والتنمية. |
La Cour internationale de Justice a conclu à l'unanimité qu'il existe pour tous les États l'obligation de mener de bonne foi et de conclure des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وقد توصلت محكمة العدل الدولية باﻹجماع إلى استنتاج مؤداه أن كل الدول ملتزمة بأن تدخل في مفاوضات بنية حسنة وبأن تختمها مستهدفة نزع السلاح النووي بكل جوانبه تحت رقابة دولية فعالة وصارمة. |
L'examen périodique universel est généralement considéré comme l'une des innovations les plus importantes du Conseil des droits de l'homme. En réalité, ce mécanisme traduit l'esprit de la Charte des Nations Unies dans tous ses aspects. | UN | يعتبر الاستعراض الدوري الشامل على نحو عام واحدا من أهم ابتكارات مجلس حقوق الإنسان، غير أن هذه الآلية تعبر في واقع الأمر عن روح ميثاق الأمم المتحدة بكل جوانبه. |
7. Décide de créer un groupe de travail intergouvernemental à participation ouverte pour examiner la question de la réforme de l'OCI dans tous ses aspects; | UN | 7 - يقرر إنشاء فريق عمل حكومي مفتوح العضوية لدراسة موضوع إصلاح منظمة المؤتمر الإسلامي بكل جوانبه. |