"بكونه" - Translation from Arabic to French

    • d'être
        
    • fait qu'il
        
    • En étant
        
    • il est
        
    • être un
        
    • qualifié
        
    • comme une
        
    • comme étant
        
    • il soit
        
    • pour être
        
    Il a néanmoins le mérite d'être le seul outil universel de gestion des conflits. UN ولكنه يتميز بكونه اﻷداة العالمية الوحيدة لاحتواء الصراعات.
    Mon pays s'enorgueillit d'être un des membres fondateurs de cette fraternité. UN ويفخر بلدى بكونه عضوا مؤسسا لهذه اﻷخوية.
    De l'avis de l'État partie, le droit de l'auteur de demander un examen judiciaire n'est pas entravé par le fait qu'il réside en Tunisie. UN وحسب قول الدولة الطرف لا تتأثر حقوق صاحب البلاغ في التماس المراجعة القضائية بكونه يقيم في تونس.
    Il n'a pas gagné ses médailles En étant enfant de chœur. Open Subtitles لم يحزى على الميدالية في الخدمة بكونه مرتل ترانيم
    il est évident que le principe de la neutralité ne pourrait pas être interprété comme une action qui n'est pas conditionnée par le respect des autres principes fondamentaux des droits de l'homme. UN ومن الواضح أن مبدأ الحياد لا يمكن تفسيره بكونه عملا غير مشروط باحترام المبادئ الأساسية الأخرى لحقوق الإنسان.
    Il s'ensuit une discussion constructive et riche sur un sujet qualifié de vital mais difficile par plusieurs orateurs. UN وقد دارت مناقشة بناءة واسعة النطاق بخصوص الموضوع الذي اعترف عدة متكلمين بكونه موضوعا صعبا وحيويا في آن واحد.
    Le commerce illicite d'armes légères est maintenant reconnu comme étant l'une des menaces les plus graves à la paix et à la sécurité mondiales. UN الإتجار بالأسلحة غير المشروعة معترف اليوم بكونه واحدا من أخطر التهديدات للسلم والاستقرار العالميين.
    L'un d'entre eux au moins était soupçonné d'être une figure importante de l'organisation AlQaida. UN وقيل إن أحد هؤلاء القتلى، على الأقل، كان شخصاً مشتبهاً بكونه من قياديي تنظيم القاعدة.
    Un autre témoin était sur le point d'être tué par les forces de l'AFDL, parce qu'il était soupçonné d'être un ancien membre de l'armée zaïroise. UN وكان شاهد آخر على وشك أن يقتل على يد جنود التحالف ﻷنهم اشتبهوا بكونه من أفراد الجيش الزائيري السابقين.
    Il aurait été accusé d’être un membre de la résistance clandestine timoraise. UN ويُدعى أنه متهم بكونه أحد أفراد المقاومة السرية التيمورية الشرقية.
    Il a l'avantage d'être un argument juridique ... UN الدولي تشتمل على كل شيء يمكن أن نعيها به، ويمتاز بكونه حجة قانونية.
    Le programme s'enorgueillit d'être l'activité ininterrompue de formation la plus ancienne de l'UNU, grâce au soutien permanent du Gouvernement islandais. UN ويتميز هذا البرنامج بكونه أطول نشاط تدريبي مستمر تقوم به جامعة اﻷمم المتحدة؛ وتحقق ذلك بفضل الدعم المستمر المقدم من حكومة أيسلندا.
    Il convient d'ajouter à cette définition un élément subjectif : la volonté d'être considéré comme peuple et le sentiment d'en être un. UN وينبغي أن يضاف إلى ذلك عنصر ذاتي: هو الرغبة في الاعتراف به كشعب والوعي بكونه شعباً.
    Et bien, ça n'avait aucun rapport avec le fait qu'il soit noir ou blanc, il était tout simplement incroyable. Open Subtitles نعم بالضبط الموضوع لم يكن على علاقة بكونه أسمر أو أبيض البشرة لقد كان فقط مذهلا ً
    Ecoute, je n'ai aucun problème avec le fait qu'il utilise la magie, sinon je lui aurais bridé ses pouvoirs à la naissance. Open Subtitles . إنه ليس و كأن لدي مشكلة بكونه ساحراً . إذا كانت لدي ، فكنت سأقيد قواه منذ الولادة
    Lequel, bien sûr, n'aurait aucun lien avec le fait qu'il ait témoigné dans une toute autre affaire réglée il y a quelque temps. Open Subtitles مما لا علاقة له طبعاً بكونه شاهداً في قضية لا صلة لها بالأمر قد انتهت منذ أسابيع
    Depuis que Matty a ruiné sa vie En étant un gland bourré, personne ne serait venu avec lui, et sachant que cette fête garan(hip)tie d'être épiquement triste, il n'y avait pas moyen que je la loupe. Open Subtitles آمل أنه لا بأس بإحضاري لصديق بما أن ماتي قد خرب حياته بكونه أحمقا ثملا لا أحد كان سيأتي معه وبما أن هذه الحفلة
    Le BSCI reconnaît qu'il est difficile de mesurer l'impact des activités du Centre, qui pourrait être défini comme une amélioration durable des résultats à l'exportation. UN ويسلم المكتب بالصعوبات التي تعترض قياس الأثر الذي يمكن وصفه بالنسبة للمركز بكونه التحسين المتواصل في أداء التصدير.
    Il faudra en outre déterminer si un acte peut être qualifié de promesse. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تحديد ما إذا كان يجوز وصف عمل من الأعمال بكونه وعدا.
    Elle a tant d’importance qu’une partie de la doctrine définit l’acte juridique comme une manifestation de la volonté, et l’on comprend dès lors la place accordée aux vices qui peuvent entacher cet acte et à l’interprétation de celui-ci. UN فالتعبير عن اﻹرادة مهم بدرجة جعلت قسطا من اﻷدبيات تعرف الفعل القانوني بكونه تعبيرا عن اﻹرادة مما يبرر اﻷهمية التي تولى للعيوب التي من شأنها إبطاله، واﻷهمية المفردة لتفسير هذا الفعل.
    Leur structure armée s'est ensuite fait connaître comme étant le Mouvement patriotique de Côte d'Ivoire (MPCI). UN أما هيكلهم المسلح فقد عرف نفسه فيما بعد بكونه الحركة الوطنية بكوت ديفوار.
    Il faut qu'il soit couvert de ridicule, qu'il soit considéré comme celui qui a ruiné et endetté le pays. UN دعه يكون أضحوكة ويشار إليه بكونه الرجل الذي دمر البلاد وأوقعها في الديون.
    il est amené au centre de Magenta, centre de détention appartenant à la Direction de la sécurité militaire, connu pour être un lieu de torture. UN واقتيد إلى مركز ماجينتا، وهو معتقل تابع لمديرية الأمن العسكري يُعرف بكونه مكاناً للتعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more