Selon l'une des possibilités, toute personne peut prendre les mesures en question et, pourvu qu'elles soient raisonnables, elles devront être indemnisées. | UN | ويتمثل أحد الاحتمالات في أن التدابير المعنية يمكن اتخاذها من قبل أي كان، ورهنا بكونها معقولة، ينبغي منحه التعويض عنها. |
:: Les missions établies sont définies comme opérations de longue haleine, et normalement les agents peuvent y être accompagnés de leur famille. | UN | :: تتميز البعثات الثابتة بكونها عمليات طويلة الأجل وعادة ما تكون مقار العمل التي يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
L'administration allemande ne souhaitait guère être identifiée comme étant la fonction publique la mieux rémunérée. | UN | إن الخدمة المدنية اﻷلمانية لا ترغب في أن تعرﱠف بكونها الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا. |
Les centres d'assistance Thuthuzela, en particulier, étaient réputés sur le plan international comme étant des modèles de pratique optimale dans la lutte contre le viol dans le contexte du VIH/sida. | UN | وأشارت إلى أن مراكز ثوثوزيلا لتوفير الرعاية بصفة خاصة معروفة بكونها نماذج عالمية للممارسة الجيدة في مجال مكافحة الاغتصاب المرتبط بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
Parce qu'elle a abandonné son devoir sacré en tant que membre de l'Elu. | Open Subtitles | لأنها تخلّت عن واجبها المقدس المتمثّل بكونها إحدى الأصفياء. |
Communautés minoritaires reconnues par les autorités turques en tant que minorités relevant du Traité de Lausanne | UN | ألف - مجموعات الأقليات التي تعترف السلطات التركية بكونها أقليات تدخل ضمن نطاق معاهدة لوزان |
Je ne savais même pas qu'elle était réelle avant qu'ils meurent. | Open Subtitles | أوتعلمين لم أعلم حتّى بكونها موجودة حتى ماتوا |
Les déchets produits dans les villes sont généralement composés de matières organiques - jusqu'à 70 % dans les pays en développement. | UN | 25 - وتتسم نسبة كبيرة من نفايات المدن بكونها نفايات عضوية، قد يصل مقدارها إلى نسبة 70 في المائة في المناطق النامية. |
Si le Gouvernement iranien veut être reconnu comme le représentant de sa population, il doit respecter les droits de l'homme. | UN | وإذا كانت الحكومة الإيرانية تسعى إلى الحصول على اعتراف بكونها تمثل شعبها، فينبغي لها أن تحترم حقوق الإنسان. |
Peut être un petit peu, une chose à la fois. | Open Subtitles | ربما تكون كثيرة عليك بكونها كلها مره واحده |
Enfin, la règle du consensus doit être interprétée comme une incitation à trouver un accord sur le commencement d'un travail de fond. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تفسَّر قاعدة توافق الآراء بكونها تشجع على التوصل إلى اتفاق بشأن بدء العمل الموضوعي. |
Il s'agit de stratégies à long terme, qui devraient être en place avant l'élaboration du plan d'action. | UN | وتتسم هذه الاستراتيجيات بكونها طويلة الأجل وينبغي أن تسبق عملية إعداد خطة العمل. |
Deux siècles plus tard, le Brésil est fier d'être une nation démocratique. | UN | وبعد مرور مائتي عام على ذلك الوقت، تفخر البرازيل بكونها كديمقراطية موحدة. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines est fière d'être un État partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI). | UN | وتفخر سانت فنسنت وجزر غرينادين بكونها دولة طرفا في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Les lieux où des heurts quotidiens se produisent entre Palestiniens et Israéliens, notamment dans les régions d’Hébron et de Naplouse, sont considérés comme étant des endroits où les colons risquent d’être pris pour cibles. | UN | ووصفت اﻷماكن التي تحصل فيها خلافات يومية بين الفلسطينيين والمستوطنين، وخاصة في الخليل، فضلا عن منطقة نابلس، بكونها مواقع محتملة لاندلاع العنف ضد المستوطنين. |
On a identifié le Zaïre comme étant une filière d'approvisionnement en armes aussi bien pour les anciennes forces gouvernementales rwandaises que pour les Interahamwe et le Front burundais pour la défense de la démocratie (FDD). | UN | وزائير معروفة بكونها ممرا لتوريد اﻷسلحة لكل من قوات الحكومة الرواندية السابقة، وميليشيات ' أنتراهاموي`، والجبهة البوروندية للدفاع عن الديمقراطية. |
En l'absence de mécanismes adéquats de protection, ces stratégies risquent de placer les enfants dans des situations d'exploitation, qui pourront ensuite être justifiées comme étant inévitables. | UN | وما لم تتوفر الآليات الوقائية الملائمة فإن هذه الاستراتيجيات يمكن أن تساهم في تعريض الأطفال لأوضاع تنطوي على خطر التعرض للاستغلال يمكن أن تبرَّر بكونها ضرورية. |
Ils ont été qualifiés par certains comme étant l'oeuvre < < d'escadrons de la mort > > sans que l'on n'établisse à ce jour le lien qui existerait entre eux. | UN | ووصفها البعض بكونها من صنيع " فيالق الموت " دون أن يثبت إلى هذا اليوم العلاقة القائمة بينهما. |
Le pouvoir de la RPDC guidée par les idées du Juche s'acquitte dûment de ses responsabilités et de ses devoirs en tant que représentant des droits souverains des masses populaires, organisateur de leurs capacités créatrices, de leurs activités et responsable de leurs conditions de vie et protecteur de leur vie souveraine et créatrice. | UN | تؤدي سلطة هذه الجمهورية كل مسؤولياتها وواجباتها، بكونها ممثلة حقوق مستقلة لجماهير الشعب وصانعة قدرات ونشاطات خلاقة، ومسؤولة عن معيشة الشعب، وحامية حياة مستقلة وخلاقة لجماهير الشعب. |
En tant que membre de la communauté internationale, la RPDC remplit loyalement ses obligations au niveau de la protection des droits de l'homme sur le plan international à partir de son point de vue et de sa position pertinents en la matière. | UN | ان الجمهورية، بكونها عضوا من أعضاء المجتمع الدولي، تثبت رأيا صائبا وموقفا سليما من ضمان حقوق الإنسان دوليا، وتؤدي التزاماتها في الضمان الدولي لحقوق الإنسان بإخلاص. |
Elle n'a pas pué le louer, parce qu'elle était occupée à être occupée. | Open Subtitles | لم يكن بمقدورها إستإجارها لأنها كأنت مشغولة "بكونها مشغولة" |
La participation des femmes âgées à la vie politique en général est insuffisante, ce qui reflète le fait que les femmes sont généralement exclues, pour une large part, de la prise des décisions. | UN | وتتسم مشاركة النساء المسنات في الأعمال السياسية الأوسع نطاقا بكونها مشاركة غير كافية، مما يعكس الاتجاهات الأعم المتمثلة باستبعاد النساء عن المشاركة مشاركة ذات مغزى في وضع السياسة العامة. |
Similaires à des traités conclus avec des gouvernements étrangers, ils s'en distinguent toutefois par le fait qu'ils sont conçus et interprétés de manière à favoriser les intérêts des Indiens. | UN | وبالرغم من أنها مماثلة لمعاهدات مبرمة مع حكومات أجنبية، فهي تتميز بكونها مصممة ومفسرة على نحو يعزز مصالح الهنود. |