Il remercie les États qui l'ont invité à se rendre dans leur pays. | UN | ويعرب الفريق العامل عن شكره للدول التي وجهت إليه دعوات لزيارة بلدانها. |
1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; | UN | ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛ |
RETOUR OU RESTITUTION DE BIENS CULTURELS A leur pays D'ORIGINE | UN | إعادة أو ردﱡ الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية |
Prévisions de dépenses relatives au transport du matériel appartenant aux contingents vers les pays d'origine | UN | تقديرات تكلفة نقل المعدات المملوكة للوحدات إلى بلدانها اﻷصلية الوحــدة |
Encouragés ainsi, ils ne reculaient devant aucune forme d'exploitation : ils en ont profité pour construire leurs pays et enrichir leurs populations. | UN | وإذ شجعها ذلك، لم تتوان عن اللجوء إلى كل أشكال الاستغلال واستفادت من ذلك في بناء بلدانها وإثراء سكانها. |
Les gouvernements doivent répondre des objectifs du Millénaire dans leur propre pays. | UN | ويجب أيضا أن تكون الحكومات مسؤولة عن الأهداف الإنمائية للألفية في بلدانها. |
Retour ou restitution de biens culturels à leur pays d’origine | UN | إعادة أو رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية |
Retour ou restitution de biens culturels à leur pays d’origine | UN | إعادة أو رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية |
Retour ou restitution de biens culturels à leur pays d’origine | UN | إعادة أو رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية |
FIFCLC a envoyé cinq observateurs officiels à la Conférence ainsi que des observateurs envoyés par ses affiliés ont participé au nom de leur pays. | UN | وكان للاتحاد خمسة مراقبين بصفة رسمية في المؤتمر كما كان لنا مراقبون من منظمات منتسبة حضرت المؤتمر باسم بلدانها. |
Ces organisations accomplissaient, dans leur pays, le même type de travaux que ceux que l'Institut menait au niveau international. | UN | وهذه المنظمات تضطلع الآن في بلدانها بالنوع ذاته من العمل الذي يضطلع به المعهد على صعيد دولي. |
En réponse, la Directrice générale a dit qu'il incombait aux délégations de faire part de cette situation au gouvernement de leur pays. | UN | وردا على ذلك، قالت المديرة التنفيذية إنه يتعيّن على الوفود أن تقدّم تقارير عن هذه الحالة إلى عواصم بلدانها. |
Retour ou restitution de biens culturels à leur pays d'origine | UN | إعـــادة أو رد الممتلكـــات الثقافيـــــة الــى بلدانها اﻷصلية |
La question de la protection des biens culturels et de leur retour ou de leur restitution dans leur pays d'origine a pris de plus en plus d'importance récemment. | UN | إن مسألة حماية الممتلكات الثقافية وضمان إعادتها أو ردها الى بلدانها اﻷصلية أصبحت مؤخرا تحظى بأولوية متزايدة. |
Les effets négatifs du non-rapatriement des fonds d'origine illicite dans les pays d'origine sur la jouissance des droits de l'homme | UN | التأثير السلبي لعدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية على التمتع بحقوق الإنسان |
Les effets négatifs du non-rapatriement des fonds d'origine illicite dans les pays d'origine sur la jouissance des droits de l'homme | UN | الأثر السلبي لعدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية على التمتع بحقوق الإنسان |
Effets négatifs du non-rapatriement des fonds d'origine illicite dans les pays d'origine sur la jouissance des droits de l'homme | UN | التأثير السلبي لعدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية على التمتع بحقوق الإنسان |
Les gouvernements devraient diffuser largement leurs rapports dans leurs pays. | UN | كما يتعين أن توزع الحكومات تقاريرها داخل بلدانها على نطاق واسع. |
Un certain nombre de délégations ont signalé que leurs pays s'étaient souciés dans leurs programmes nationaux d'assurer ces services. | UN | وأفاد عدد من الوفود بأن برامج العمل الوطنية في بلدانها تتضمن أحكاما بشأن هذا المجال موضع الاهتمام. |
Bon nombre de délégations parlent des mesures prises dans leur propre pays pour traiter des problèmes relatifs aux réfugiés et aux apatrides. | UN | وتحدثت العديد من الوفود عن التدابير التي تتخذ في بلدانها لمعالجة القضايا المرتبطة باللاجئين وعديمي الجنسية. |
Ces bureaux aideraient les autorités nationales compétentes à contrôler et à faire respecter l'embargo sur les armes sur leur territoire. | UN | ومن شأن تلك المكاتب أن تساعد السلطات الوطنية لكل بلد على رصد وإنفاذ الحظر على الأسلحة في بلدانها. |
L'Organisation de l'unité africaine avait alors, à son tour, pris l'initiative d'introduire des réformes démocratiques dans ses pays membres. | UN | وتصدرت منظمة الوحدة الأفريقية بدورها في ذلك الوقت تطبيق التغييرات الديمقراطية في بلدانها الأعضاء. |
Les gouvernements devraient faire largement diffuser ces rapports dans leurs propres pays. | UN | وينبغي للحكومات أن تنشر تقاريرها على نطاق واسع في بلدانها. |
Le Programme d'action de Vientiane vise à accélérer l'intégration de l'ASEAN et à réduire les disparités de développement entre pays de l'ASEAN. | UN | والغاية من هذا البرنامج هي تسريع خطى التكامل داخل الرابطة وتضييق الفجوة الإنمائية فيما بين بلدانها. |
Les délégations des PMA estimaient que ces pays continuaient à souffrir d'un accès insuffisant aux marchés mondiaux, malgré les améliorations survenues dans ce domaine. | UN | رأت وفود أقل البلدان نموا أن فرص وصول بلدانها إلى اﻷسواق العالمية لا تزال ضئيلة للغاية، رغم التحسن في مجال واحد. |
La plupart d'entre eux se sont dé-clarés satisfaits des mesures que prenaient les centres intégrés pour que l'information soit mieux diffusée et pour faire preuve d'initiative en matière d'information dans le pays hôte. | UN | وأعربت معظم الحكومات عن ارتياحها لجهود المراكز المدمجة لتعزيز نشر المعلومات والاضطلاع بمبادرات إعلامية نشطة في بلدانها. |
Trois réponses relèvent par ailleurs que, dans les pays concernés, les populations urbaines ont mieux bénéficié de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme que les populations rurales. | UN | كذلك ركزت ثلاثة ردود على أن سكان الحضر في بلدانها يستفيدون من التثقيف في مجال حقوق الإنسان أكثر من سكان الريف. |
Il a enfin souhaité aux membres de toutes les délégations de rentrer sans encombre dans leur pays. | UN | وأعرب في النهاية عن تمنياته للوفود بسلامة عودتها إلى بلدانها. |