Entre-temps, les plaignantes demeurent sans emploi, sans compensation et sont souvent contraintes de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
Les femmes ne peuvent généralement obtenir ces contrats que par l'intermédiaire d'agences en Suisse ou, illégalement, dans leur pays d'origine. | UN | ولا تستطيع النساء عموما الحصول على هذه العقود إلا عن طريق وكالات في سويسرا، أو بصورة غير شرعية من بلدانهن الأصلية. |
Même si elles ne sont pas en mesure de rentrer dans leur pays d'origine, elles n'ont pas le droit d'obtenir une carte de résident. | UN | وحتى إذا لم يكن بوسعهن العودة إلى بلدانهن الأصلية، فإنهن لسن مؤهلات للحصول على تصاريح إقامة. |
Seules des femmes en bonne santé et dont les droits fondamentaux sont garantis peuvent devenir des travailleuses pleinement productives et des participantes actives de la vie politique de leur pays. | UN | إن النساء الصحيحات البدن اللاتي لهن حقوق إنسان محمية هن وحدهن اللاتي يمكن أن يكنّ عاملات منتجات ومساهمات فعليات في العمليات السياسية في بلدانهن. |
Les femmes et les filles rurales sont vendues à l'étranger et au sein des frontières de leur propre pays. | UN | ويجري الاتجار بالنساء والفتيات الريفيات على الصعيد الدولي وضمن حدود بلدانهن على حد سواء. |
Il a été proposé que les membres du Conseil envoient des listes d'institutions de leurs pays respectifs avec lesquelles l'Institut pourrait coopérer. | UN | واقترح أن تقدم عضوات المجلس قوائم بالمؤسسات الموجودة في بلدانهن التي قد يرغب المعهد في اقامة علاقات تعاون معها. |
L'avortement est en fait illégal dans beaucoup de leurs pays d'origine et il est important, de ce fait, d'éviter les stéréotypes. | UN | والإجهاض عمل غير قانوني في كثير من بلدانهن الأصلية، وعليه من الأهمية بمكان تجنب القوالب النمطية. |
L'association s'efforce également d'apporter des solutions durables pour leur avenir, notamment leur rapatriement volontaire dans leur pays d'origine. | UN | كما تعمل الرابطة على تأمين حلول دائمة لمستقبلهن، بما في ذلك إعادة التأهيل الطوعي لهن في بلدانهن الأصلية. |
Il importe de rappeler que si le pays accueille des migrantes, c'est en raison de l'absence de perspectives d'avenir offertes à ces femmes dans leur pays d'origine. | UN | ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية. |
Les femmes et les jeunes filles sont souvent incitées à quitter leur pays d'origine par des exploiteurs leur faisant de fausses promesses de travail. | UN | وكثيراً ما يتم إغراء النساء والفتيات من جانب المتاجرين لمغادرة بلدانهن عن طريق تقديم عروض مغرية للعمل. |
Il a été noté que les migrations favorisaient la promotion sociale des femmes dans leur pays d'origine, mais produisaient un phénomène inverse de régression dans les pays de destination. | UN | وأشير إلى أن الهجرة تتيح فرصة الحراك الصاعد للنساء في بلدانهن الأصلية لكنها تؤدي إلى حراك هابط في البلدان التي يقصدنها. |
Les victimes de la traite qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine ont été placées dans cet abri pour recevoir une assistance et une remise en état. | UN | وضحايا التهريب اللائي يُردن العودة إلى بلدانهن يوضَعن في هذا الملجأ أوَّلاً للمساعدة وإعادة التأهيل. |
La plupart des femmes se sont tournées vers la prostitution afin de subvenir aux besoins de leur famille pauvre dans leur pays d'origine. | UN | ومعظم هاتيك النساء اتجهن إلى البغاء بغية إعالة أُسَر أصابها الفقر في بلدانهن الأصلية. |
Des agents de police procèdent à une évaluation du risque lorsque des femmes victimes affirment que leur vie est en danger si elles rentrent dans leur pays d'origine. | UN | وبيّنت أن ضباط الشرطة يجرون تقييمات للمخاطر في الحالات التي تدعي الضحايا الإناث فيها أن أرواحهن ستتعرض للخطر إن هن عدن إلى بلدانهن الأصلية. |
À peu près 90 millions de femmes résident actuellement en dehors de leur pays d'origine, représentant environ la moitié des migrants internationaux du monde. | UN | فتقطن الآن حوالي 90 مليون امرأة خارج بلدانهن الأصلية، مما يمثل حوالي نصف المهاجرين الدوليين في العالم. |
L'un des principes fondamentaux de l'ONU est que les femmes doivent déterminer leur vie et contribuer à décider du destin de leur pays. | UN | وثمة مبدأ جوهري للأمم المتحدة يتمثل في أن النساء هن اللواتي يقررن حياتهن الخاصة، ويساعدن على تحديد مستقبل بلدانهن. |
Les femmes qui s'enfuient de leur pays natal pour échapper à des actes de violence ou de persécution dont elles sont victimes en raison de leur sexe devraient bénéficier du droit d'asile au Danemark. | UN | النساء اللاتي يهربن من بلدانهن الأصلية بسبب العنف القائم على جنس الشخص ينبغي أن يكفل لهن حق اللجوء في الدانمرك. |
Les femmes appartenant à des groupes minoritaires peuvent se heurter à des problèmes similaires dans leur propre pays. | UN | وقد تصادف النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مشاكل مماثلة في بلدانهن. |
Certaines sont déplacées dans d'autres pays alors que d'autres sont forcées de se reloger dans leur propre pays. | UN | وبعض المهاجرات مشردات دوليا، في حين أن غيرهن يضطررن إلى إعادة التوطين داخل بلدانهن. |
À l'issue de cette formation, elles ont regagné leurs pays respectifs afin d'y organiser à leur tour des séminaires sur ces questions. | UN | ورجعن بعد الانتهاء من تدريبهن إلى بلدانهن لتنظيم حلقات دراسية بأنفسهن. |
En cas de rapatriement, elles doivent bénéficier de services dans leurs pays d'origine. | UN | فإذا أُعِدن إلي بلدانهن الأصلية فهن يحتَجْنَ إلى خدمات هناك. |
Les femmes de ce continent ont contribué à consolider la paix dans leurs pays et à reconstruire des économies dévastées par des années de conflit. | UN | وقال إن نساء هذه القارة أسهمن في تعزيز السلام في بلدانهن وفي إنعاش الاقتصادات التي دمرتها سنوات النزاع. |