Les citoyens turkmènes ne peuvent être ni extradés, ni expulsés, ni empêchés de regagner leur pays. | UN | ولا يمكن تسليم المواطنين التركمان أو طردهم أو منعهم من العودة إلى بلدهم. |
Ces bourses aident les personnes qui travaillent déjà à acquérir les connaissances et compétences qui faciliteront le développement de leur pays. | UN | وتساعد هذه المنح الأشخاص في القوة العاملة على اكتساب المعارف والمهارات التي تساعدهم في تنمية بلدهم الأصلي. |
Cette déclaration exhorte également la communauté internationale à aider les Afghans à reconstruire leur pays dévasté. | UN | ويحث المجلس أيضا المجتمع الدولي على مساعدة اﻷفغانيين في إعادة بناء بلدهم الممزق. |
Si ces personnes contribuent simultanément au système de sécurité sociale de leur propre pays, elles sont assujetties à une double imposition. | UN | وفي حالة مساهمتهم في نفس الوقت في مخططات الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي فإنهم يخضعون للضريبة المزدوجة. |
Toutefois, en dernière analyse, ce sont le peuple et les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine qui peuvent seuls déterminer le sort de leur pays. | UN | مع ذلك، فإن شعب البوسنة والهرسك وقادتها وحدهم هم الذين يمكنه، في التحليل النهائي، أن يقرروا مصير بلدهم. |
Au total, 245 personnes qui avaient officiellement demandé leur retour dans leur pays d'origine ont été rapatriées. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي. |
En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. | UN | ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم. |
Le massacre précité a eu lieu à un temps où ces réfugiés congolais se préparaient à regagner leur pays. | UN | وقد وقعت المذبحة آنفة الذكر في وقت كان يتأهب فيه اللاجئون الكونغوليون للعودة إلى بلدهم. |
Récemment, environ 30 000 Éthiopiens résidant à Assab ont été privés du droit de travailler ou de regagner leur pays. | UN | ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم. |
Récemment, environ 30 000 Éthiopiens résidant à Assab ont été privés du droit de travailler ou de regagner leur pays. | UN | ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ اثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم. |
Nous y sommes! Des gens quittent leur pays sans être provoqués. | UN | إننا نواجه حالة يترك الناس فيها بلدهم بدون استفزاز. |
Le mois dernier, à Bonn, les Afghans ont pris la première mesure décisive pour la reconstruction de leur pays. | UN | لقد اتخذ الأفغان أول خطوة هامة في سبيل تعمير بلدهم في بون، في الشهر الماضي. |
Le Gouvernement peut cependant accorder un statut humanitaire à ceux qui encourent une peine ou un traitement inhumain ou dégradant dans leur pays d'origine. | UN | غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي. |
Pour la première fois depuis plusieurs décennies, de nombreux Iraquiens se sont rassemblés librement pour débattre d'enjeux capitaux pour leur pays. | UN | ولأول مرة منذ عشرات السنين، يتجمع عدد كبير من العراقيين كي يناقشوا بحرية القضايا الحيوية التي تواجه بلدهم. |
Nous espérons sincèrement que la nouvelle situation en Afghanistan facilitera le rapatriement volontaire des réfugiés afghans dans leur pays natal, dans de meilleures conditions. | UN | ويحدونا وطيد الأمل بأن الظروف الجديدة في أفغانستان ستسهل الإعادة الطوعية للاجئين الأفغان إلى بلدهم الأم في إطار أفضل. |
Au Danemark, les victimes menacées dans leur pays d'origine pouvaient obtenir l'asile. | UN | وفي الدانمرك، يمنح حق اللجوء إلى الضحايا الذين يتعرضون للتهديد في بلدهم الأصلي. |
Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Après la mémorable conférence nationale, il ne serait venu à l'esprit de personne d'imaginer que les Congolais pouvaient se retrouver en situation de réfugiés dans leur propre pays. | UN | وبعد المؤتمر الوطني المشهود، لم يكن هناك من يتخيل أن الكونغوليين سيجدون أنفسهم وقد أصبحوا لاجئين في بلدهم. |
Nous formulons le voeu de voir tous les protagonistes de la scène politique libérienne persister dans la consolidation de la paix en mobilisant tous les efforts nécessaires pour la reconstruction du pays. | UN | ونعــرب عــن اﻷمــل فــي أن يثابـر جميع اللاعبين الرئيسيين فوق المسرح السياسي الليبيري على توطيد السلم وذلك ببذل كل جهد ممكن من أجل إعادة تعمير بلدهم. |
Des élections se sont déroulées cette année avec succès et le peuple est maintenant occupé à l'édification de la paix et à la reconstruction de son pays. | UN | كما أجريت الانتخابات هناك بنجاح هذا العام حيث ينشط الشعب في بناء السلام وإعادة تعمير بلدهم. |
En outre, de nombreux Équatoriens étaient revenus dans le pays depuis que l'économie s'était améliorée. | UN | وقد عاد العديد من الإكوادوريين في تلك الأثناء إلى بلدهم بعد أن تحسنت الأحوال الاقتصادية. |
L'existence d'établissements d'enseignement encouragera les réfugiés libériens à rentrer chez eux, en particulier après les élections pacifiques. | UN | ولعل توافر المرافق التعليمية سيشجع اللاجئين الليبيريين على العودة إلى بلدهم خاصة في أعقاب الانتخابات السلمية التي جرت. |
On retrouve le mot < < justice > > dans le Talmud, dans la Bible et dans le Coran, et pour les non-croyants, je suis sûre qu'il figure dans la Constitution de leurs pays respectifs. | UN | وهذه الكلمة، العدالة، في التلمود والإنجيل والقرآن، ولأولئك الذين لا يؤمنون بأي شيء، فأنا متأكّدة أنها دستور بلدهم. |
Ils savent ce que veut dire participer et faire partie de ce pays. | UN | إنهم يعرفون ماذا تعني المشاركة ويعرفون معنى مشاركتهم في أقدار بلدهم. |
En même temps, les tribunaux lettons lancent les foudres de la justice sur ceux qui ont lutté contre les forces hitlériennes et les traîtres à leur patrie. | UN | وفي الوقت نفسه، تنظم الأجهزة القضائية في لاتفيا محاكمات صورية للذين قاتلوا ضد قوات هتلر ولمن خانوا بلدهم. |
Ces traités contiennent une disposition majeure qui autorise les condamnés à exécuter leur peine dans leur pays d'origine, près de leur famille et de leurs concitoyens. | UN | وتتضمن هذه المعاهدات حكماً مهماً يتيح للمدانين قضاء مدة الحبس في بلدهم، بالقرب من أسرهم وأهل بلدهم. |
En Chine, le sort des Nord-Coréens qui quittent leur pays de façon illégale continue de susciter une vive préoccupation. | UN | وفي الصين، ما زالت محنة الكوريين الشماليين الذين يغادرون بلدهم بصفة غير شرعية تبعث على القلق الشديد. |