Pourquoi continuer à vivre dans un pays auquel on ne veut pas appartenir ? | Open Subtitles | لماذا تذهب للعيش في بلدٍ لاترغب أن تكون مواطناً له ؟ |
Signalant indirectement l'importance d'un traité approprié, cet État partie a dit rencontrer des difficultés majeures car les délinquants fuyaient vers un pays de la région avec lequel il n'avait pas conclu de traité d'extradition. | UN | ولتسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، فإنَّ تلك الدولة أبلغت عن مشكلات كبرى فيما يخص هروب المجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المطلوبين. |
Il n'est plus possible de concevoir la croissance économique d'un pays comme un processus purement interne. | UN | فلم يعد ممكناً اعتبار النموّ الاقتصادي في بلدٍ ما عملية داخلية بحتة. |
L'un des principaux critères d'évaluation des progrès et de l'évolution d'un pays dans le monde d'aujourd'hui est le statut des jeunes dans ce pays. | UN | إن أحد المعايير الأساسية لتقييم التقدم أو التطور الذي أحرزه بلدٍ ما في عالم اليوم، هو حالة الشباب في ذلك البلد. |
La base de données permet aux usagers de télécharger les informations disponibles sur un pays d'origine ou un pays de destination donné. | UN | وتسمح قاعدة البيانات لمستخدميها بتنزيل المعلومات المتاحة عن بلدٍ محددٍ من بلدان المنشأ أو بلدان المقصد. |
Comme la pollution de l'environnement dans un pays touche la Terre entière, une bonne gestion de l'environnement pourrait améliorer la sécurité de l'humanité dans son ensemble et renforcer les possibilités de développement. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى أن تلوث البيئة في بلدٍ ما سيؤثر على العالم بكامله فإن الإدارة الرشيدة للبيئة ستؤدي إلى تعزيز أمن البشرية ككل، كما أنها ستتيح إمكانات لتعزيز التنمية. |
En fait, il n'est pas possible de transférer en bloc techniques de production, cultures et individus d'un pays à un autre. | UN | وعلى كل حال فليس بالإمكان أن تنتقل أساليب الإنتاج والزراعة والأشخاص بالجملة من بلدٍ إلى آخر. |
Si l'état de droit n'existe pas dans un pays, il est impossible de s'attaquer au problème de la toxicomanie ou de la criminalité et de la violence qui y sont associées. | UN | وإذا لم يكن القانون سائداً في بلدٍ ما، فإن من المستحيل معالجة الإدمان، أو ما يتأتى منه من جرائم وعنف. |
L'oratrice se demande quelle aurait été la position de la communauté internationale si les agissements décrits par le Rapporteur spécial avaient été le fait d'un pays en développement. | UN | وتساءلت ماذا سيكون موقف المجتمع الدولي لو أن الحالة التي وصفها المقرِّر الخاص حدثت في بلدٍ نامٍ. |
Cet argument serait plus acceptable si les États-Unis étaient une petite île; il éprouve quelque peu de mal à croire qu'on ne puisse trouver un centre de détention de haute sécurité approprié dans les frontières d'un pays de la taille des États-Unis. | UN | لكن هذه الحجة تصبح أكثر قبولاً لو أن الولايات المتحدة كانت مجرد جزيرة صغيرة، وإنه يرى من الصعب أن يصدق المرء أنه لا يوجد مركز احتجاز تحت الحراسة المشدّدة ضمن حدود بلدٍ بمساحة الولايات المتحدة وحجمها. |
On ne connaît pas de cas où le Conseil d'administration aurait adopté une décision désavantageant le point de vue d'un pays ou l'ignorant du seul fait que celui-ci n'aurait pas eu officiellement le droit de voter; | UN | ولا تٌعرف أي حالة لقرار لمجلس الإدارة أضر أو أغفل رأي بلدٍ بسبب عدم أحقيته في التصويت رسمياً؛ |
Les investissements directs à l'étranger devaient être considérés comme un élément de la stratégie d'un pays en développement. | UN | ولا بد من اعتبار الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج بمثابة جزءٍ من استراتيجية أي بلدٍ نامٍ. |
Par exemple, dans l'industrie automobile, les moteurs sont fabriqués dans un pays et les transmissions dans un autre. | UN | ففي صناعة السيارات مثلاً تستقر صناعة المحرك في بلدٍ ما، بينما تقع صناعة جهاز نقل الحركة في بلد آخر. |
Il est important de noter que les dispositions nationales concernant la définition des déchets peuvent varier et, par conséquent, la même matière peut être considérée comme un déchet dans un pays mais pas dans un autre pays. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الأحكام الوطنية المتعلقة بتعريف النفايات قد تختلف، ولهذا فإن المادة نفسها يمكن أن تعتبر نفايات في بلدٍ ما ولكنها لا تعتبر نفايات في بلدٍ آخر. |
Il a été noté qu'un tel indice devait être construit au niveau international afin d'éviter les variations techniques ou méthodologiques d'un pays à l'autre. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي استحداث هذا المؤشر على صعيد دولي بغية تجنب نشوء اختلافات تقنية أو منهجية من بلدٍ إلى آخر. |
Le refus par un pays d'accueillir d'autoriser le HCR à procéder à un recensement doit être considéré comme une violation du droit international. | UN | وينبغي اعتبار رفض أي بلدٍ مضيف السماح للمفوضية بإجراء تعداد للاجئين انتهاكاً للقانون الدولي. |
Pour être honnête, si je suis un étranger dans un pays étranger alors que d'autres me cherchent, la première chose que je fais, c'est de changer mon apparence. | Open Subtitles | حسناً, سأكونُ صريحاً لو كنتُ غريباً في بلدٍ غريبٍ وبوجودٍ أُناسٍ يبحثونَ عني فيه |
Je vivais dans une maison étrangère dans un pays étranger et avec un étranger. | Open Subtitles | أعيش في منزلٍ غريب في بلدٍ غريب مع رجلٍ غريب |
22. Lorsque les réfugiés et les demandeurs d'asile ont réussi à entrer dans un pays d'asile, il leur est très souvent arrivé d'être renvoyés et expulsés. | UN | 22- وحيث تمكن اللاجئون وملتمسو اللجوء من الوصول إلى بلدٍ للجوء، كان الإبعاد والطرد مشكلة قائمة على نطاق واسع. |
L'indice de potentialité mesure l'aptitude potentielle d'un pays à agir favorablement sur l'environnement mondial, et l'indice d'efficacité ses capacités, ses politiques et ses pratiques qui contribuent à la bonne exécution de programmes et projets du FEM. | UN | إذ يقيس مؤشر منافع مرفق البيئة العالمية إمكانات بلد ما في مجال توليد منافع بيئية عالمية، بينما يقيس مؤشر أداء مرفق البيئة العالمية قدرات بلدٍ ما ويقيِّم سياساته وممارساته ذات الصلة لنجاح تنفيذ برامج ومشاريع مرفق البيئة العالمية. |