L'ONUDI continuera d'aider un certain nombre de pays à atteindre leurs objectifs en ce qui concerne le respect des dispositions du Protocole de Montréal. | UN | وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال. |
L'ONUDI continuera d'aider un certain nombre de pays à atteindre leurs objectifs en ce qui concerne le respect des dispositions du Protocole de Montréal. | UN | وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال. |
Par conséquent, il s'est engagé à renforcer les techniques de travail et les ressources du mécanisme national, afin de lui permettre d'atteindre ses objectifs. | UN | ولهذا السبب، تعهدت الحكومة بتعزيز جوانب الآلية التقنية وذات الصلة بالميزانية حتى تتمكن من بلوغ أهدافها. |
De plus, il est impératif que des ressources soient spécifiquement allouées aux activités d'acquisition d'enseignements et que les programmes du Secrétariat partagent davantage les enseignements tirés afin que l'Organisation soit mieux à même de réaliser ses objectifs. | UN | كما أن تخصيص موارد محددة لأنشطة تعلم الدروس إلى جانب زيادة تبادل الدروس بين برامج الأمانة العامة أمر ضروري لمساعدة المنظمة على بلوغ أهدافها على نحو أفضل. |
Par ailleurs, la crise de la dette empêche les pays en développement de réaliser leurs objectifs en matière de développement. | UN | ومن ناحية أخرى، منعت أزمة الديون البلدان النامية من بلوغ أهدافها في مجال التنمية. |
Cela consolidera sa capacité d'action pour atteindre les objectifs qui sont les siens aujourd'hui. | UN | وسيكفل ذلك بالتالي قدرتها على بلوغ أهدافها الحالية. |
Les parties semblaient avoir pris conscience du fait que la poursuite des hostilités armées ne leur permettrait pas d'atteindre leurs objectifs politiques. | UN | ويبدو أن الأطراف قد انتهت إلى أن استمرار العمليات العدائية المسلحة لن يمكنها من بلوغ أهدافها السياسية. |
Le Département participait plus étroitement avec les missions à la prise des décisions concernant les moyens d'atteindre leurs objectifs stratégiques et à l'établissement des indicateurs de résultats. | UN | وقد توثقت عرى التعاون بين إدارة عمليات حفظ السلام والبعثات من حيث اتخاذ القرارات حول كيفية بلوغ أهدافها الاستراتيجية وتحديد نقاط مرجعية للأداء ذات صلة. |
C'est à cette seule condition que les pays comme le Zimbabwe pourront atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وهنا فقط يمكن لبلدان مثل زمبابوي بلوغ أهدافها الإنمائية. |
Le commerce a-t-il été le meilleur moyen de promouvoir le développement? Quels sont les meilleurs moyens pour les pays d'atteindre leurs objectifs en matière d'emploi? | UN | هل التجارة أفضل سبيل للتنمية؟ وكيف يمكن للبلدان بلوغ أهدافها في مجال العمالة على أفضل نحو ممكن؟ |
Nous avons l'obligation de redoubler d'efforts pour aider les pays africains à atteindre leurs objectifs légitimes de développement durable. | UN | ويقع على عاتقنا واجب تحسين الجهود التي تساعد البلدان الأفريقية على بلوغ أهدافها المشروعة في التنمية المستدامة. |
Il serait nécessaire de renforcer les efforts de développement d'un certain nombre de pays en développement pour les aider à atteindre leurs objectifs. | UN | وسيكون من الضروري الآن تدعيم الجهود الإنمائية في عدد من البلدان النامية لكي يتسنى لها بلوغ أهدافها الإنمائية. |
La Suisse, grand contributeur au Fonds de développement industriel, estime que deux facteurs sont essentiels pour que l’ONUDI puisse atteindre ses objectifs à long terme: la stratégie et un financement approprié. | UN | وأعرب عن اعتقاد سويسرا، وهي مانحة رئيسية لصندوق التنمية الصناعية، بأن هناك عاملين حاسمين لنجاح اليونيدو في بلوغ أهدافها الطويلة اﻷجل هما: الاستراتيجية والتمويل المناسب. |
L'Organisation devrait continuer de s'attacher à améliorer ses procédures administratives pour pouvoir atteindre ses objectifs. | UN | وينبغي للمنظمة أن تواصل جهودها لتحسين إجراءاتها الإدارية كوسيلة لتمكينها من بلوغ أهدافها. |
Il a été noté que la communauté internationale pouvait aider le Ghana à atteindre ses objectifs. | UN | ولوحظ أن المجتمع الدولي قد يساعد غانا في بلوغ أهدافها. |
2. Demande à la Puissance administrante, aux institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, de continuer d’assurer au gouvernement du territoire toutes les compétences techniques nécessaires pour lui permettre de réaliser ses objectifs socioéconomiques; | UN | ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة وإلى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمـم المتحـدة أن تواصل تزويد حكومة اﻹقليم بجميع الخبرات اللازمة لتمكينها من بلوغ أهدافها الاجتماعية - الاقتصادية؛ |
2. Demande à la Puissance administrante, aux institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, de continuer d’assurer au gouvernement du territoire toutes les compétences techniques nécessaires pour lui permettre de réaliser ses objectifs socioéconomiques; | UN | ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة وإلى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمـم المتحـدة أن تواصل تزويد حكومة اﻹقليم بجميع الخبرات اللازمة لتمكينها من بلوغ أهدافها الاجتماعية - الاقتصادية؛ |
2. Demande à la Puissance administrante, aux institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, de continuer d’assurer au gouvernement du territoire toutes les compétences techniques nécessaires pour lui permettre de réaliser ses objectifs socioéconomiques; | UN | ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة وإلى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمـم المتحـدة أن تواصل تزويد حكومة اﻹقليم بجميع الخبرات اللازمة لتمكينها من بلوغ أهدافها الاجتماعية - الاقتصادية؛ |
Elles avaient également montré que les indicateurs revêtaient une importance cruciale du fait qu'ils pouvaient aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement régional et orienter l'assistance apportée par les Nations Unies. | UN | كما ثبتت أهمية الدور الذي تلعبه المؤثرات في مساعدة البلدان على بلوغ أهدافها الإنمائية وتوجيه المساعدة التي تقدمها لها الأمم المتحدة. |
Des mesures efficaces doivent être prises pour que les pays en développement puissent réaliser leurs objectifs économiques par l'instauration d'un ordre économique international plus juste et équitable. | UN | ولا بد من اتخاذ اﻹجراءات الفعالة التي تمكن البلدان النامية من بلوغ أهدافها الاقتصادية من خلال إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا وإنصافا. |
La plupart des donateurs ne se situent pas au niveau souhaitable et ne planifient pas suffisamment à l'avance pour pouvoir atteindre les objectifs en question. | UN | ولا يسير معظم الجهات المانحة في الاتجاه الصحيح، ومعظمها لا يخطط للمستقبل بالقدر الكافي من أجل بلوغ أهدافها. |
Il est donc nécessaire d'appuyer vigoureusement le Traité si l'on veut accomplir de nouveaux progrès vers la réalisation de ses objectifs. | UN | ولذا، فإن الدعــم القوي المستمر للمعاهدة هو شرط مسبق لدعم إحراز تقدم نحو بلوغ أهدافها. |
Ce système pouvait servir de catalyseur pour la coopération et de source d'assistance financière et technique pour les pays en développement dans la réalisation de leurs objectifs nationaux en matière économique et sociale. | UN | وأن المنظومة يمكن أن تقوم بدور العامل الحفاز للتعاون وأن تكون مصدرا للمساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية من أجل بلوغ أهدافها الوطنية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Rappelant les trois Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale que l'Assemblée générale a déclarées dans le passé et déplorant que les programmes d'action élaborés à ces occasions n'aient pas été pleinement appliqués et que les objectifs qui avaient été fixés n'aient pas encore été atteints, | UN | وإذ تشير إلى العقود الثلاثة التي سبق وأن أعلنتها الجمعية العامة عقودا لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وإذ تعرب عن أسفها لأن برامج عمل تلك العقود لم تنفذ بالكامل ولم يتم بلوغ أهدافها بعد، |
Accueillant avec satisfaction les efforts déployés par le Secrétaire général de l'Organisation du Traité de sécurité collective pour renforcer le rôle joué par cette organisation à la poursuite d'objectifs en harmonie avec ceux de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بجهود الأمين العام لمنظمة معاهدة الأمن الجماعي في سبيل تعزيز دور هذه المنظمة في بلوغ أهدافها تمشيا مع مقاصد الأمم المتحدة، |