Ce crime abominable montrait qu'Assad représentait un grave danger non seulement pour son peuple, mais aussi pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | إنها لجريمة شنيعة أثبتت أن الأسد يشكل تهديدا خطيرا ليس على شعبه فحسب، بل وأيضا على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Tous les États Membres des Nations Unies se sont engagés non seulement à respecter, mais aussi à faire respecter les traités relatifs au droit humanitaire. | UN | لقد تعهدت جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة باحترام معاهدات القانون الدولي. ليس ذلك فحسب، بل وأيضا بأن تكفل احترامها. |
Non seulement les autorités locales mais aussi la communauté internationale doivent faire preuve de volonté politique pour s'attaquer à un problème qui a un effet des plus dévastateurs sur la politique du pays. | UN | ومن ثم، فلمعالجة مسألة تنحر على هذا النحو في البنية السياسية للأمة لا بد من توافر الإرادة السياسية ليس لدى السلطات المحلية فحسب بل وأيضا لدى المجتمع الدولي. |
Les revenus pétroliers nettement plus élevés ont permis aux pays du CCG non seulement d'accroître les dépenses d'équipement, mais également de réduire, voire d'éliminer totalement, leurs déficits budgétaires. | UN | ولم تمكن الإيرادات النفطية التي كانت أعلى بكثير بلدان مجلس التعاون الخليجي من زيادة نفقاتها الرأسمالية وحسب، بل وأيضا من تخفيض العجز في ميزانياتها أو إزالته تماما. |
D'après les exposés présentés par des experts à cette occasion, non seulement la législation nationale mais également les marchés sont en pleine évolution. | UN | ويستفاد من البيانات التي أدلى بها الخبراء بهذا الشأن أن التشريعات الوطنية، بل وأيضا الأسواق، في حالة تغير مستمر. |
Les restrictions imposées aux importations et exportations font sérieusement obstacle au commerce, non seulement avec le monde extérieur mais aussi avec la Cisjordanie et Jérusalem-Est. | UN | فالقيود المفروضة على الواردات والصادرات لا تعيق بشدة التجارة مع العالم الخارجي فحسب، بل وأيضا مع الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
Les deux dernières éditions de la Conférence montrent que les donateurs traditionnels n'ont pas fait d'annonces de contributions, non seulement aux grands fonds et programmes, mais aussi aux autres. | UN | حيث يتبين من آخر دورتين من دورات مؤتمرات إعلان التبرعات أن المانحين التقليديين لم يعلنوا عن أي تبرعات ليس للصناديق والبرامج الكبرى فحسب بل وأيضا للصناديق الأخرى. |
Tous les États membres doivent redoubler d'efforts non seulement à Genève, mais aussi dans leurs capitales respectives. | UN | ويجب على جميع الوفود بذل جهد أكبر ليس في جنيف فحسب، بل وأيضا في عواصم بلدانهم. |
Les enfants ont non seulement été utilisés comme combattants mais aussi pour travailler dans des exploitations illégales de ressources naturelles. | UN | ولم يُستخدم الأطفال في القتال فحسب بل وأيضا في الاستغلال غير المشروع للموارد غير الطبيعية. |
L'effort porté sur la formation des cadres aura un effet non seulement sur leur efficacité mais aussi sur celle de leurs subordonnés. | UN | 203 - لن يؤثر الاستثمار في المديرين على فعالية أدائهم فحسب، بل وأيضا على فعالية أداء الموظفين التابعين لهم. |
Dans de nombreuses régions du monde, l'UNICEF était considéré comme le seul espoir, non seulement de survie, mais aussi de mise en valeur du potentiel humain. | UN | ففي كثير من أنحاء العالم، يُنظر إلى اليونيسيف على أنها اﻷمل الوحيد للبقاء، بل وأيضا لتنمية اﻹمكانات البشرية. |
Dans de nombreuses régions du monde, l'UNICEF était considéré comme le seul espoir, non seulement de survie, mais aussi de mise en valeur du potentiel humain. | UN | ففي كثير من أنحاء العالم، يُنظر إلى اليونيسيف على أنها اﻷمل الوحيد للبقاء، بل وأيضا لتنمية اﻹمكانات البشرية. |
Cela a été essentiel non seulement pour les propres intérêts sécuritaires de la Turquie, mais aussi pour le bien-être des habitants du nord de l'Iraq. | UN | وقد كان هذا أمرا جوهريا ليس بالنسبة لمصالح تركيا اﻷمنية فحسب بل وأيضا لرفاه سكان شمال العراق. |
En outre, la pauvreté empêche les gens non seulement d’assumer leurs obligations individuelles, mais aussi leurs obligations collectives de citoyens, de parents, de travailleurs et d’électeurs. | UN | ويمنع الفقر أيضا البشر من الاضطلاع بواجباتهم كأفراد بل وأيضا بواجباتهم الجماعية كمواطنين وآباء وعمال وناخبين. |
Les enfants doivent à leurs parents le respect, mais également la considération et l'obéissance, tant qu'ils font l'objet de leurs soins personnels. | UN | حيث يقع على اﻷطفال واجب احترام الوالدين بل وأيضا واجب المراعاة والطاعة طالما ظل اﻷطفال في رعايتهم الشخصية. |
Il conviendrait que les discussions soient centrées non seulement sur les droits mais également sur les obligations. | UN | وسيكون هذا الاستعراض مواتيا ﻹجراء مناقشات لا تتركز فحسب على الحقوق بل وأيضا على الواجبات. |
Il s'agit d'un plan visant à réduire sensiblement les pertes causées par des catastrophes d'ici à 2015 et à protéger non seulement des vies, mais également des biens sociaux, économiques et écologiques. | UN | ويرسم إطار العمل خريطة طريق لتحقيق تخفيض كبير في الخسائر الناجمة عن الكوارث بحلول عام 2015، وهو لا يرمي إلى حماية الأرواح فحسب، بل وأيضا حماية الأصول الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Dans ce contexte, le Japon s'est efforcé non seulement d'accroître le volume de son aide publique au développement, mais également de diversifier l'utilisation qui en est faite. | UN | وفي هذا السياق، فإن اليابان تحرص ليس فحسب على زيادة حجم مساعدتها اﻹنمائية العامة، بل وأيضا تنويع استخدامها في هذا المضمار. |
De nombreuses activités communes ont été lancées en 1993 avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS), mais également avec l'UNICEF, des institutions internationales de financement, dont la Banque mondiale, la Banque asiatique de développement, la Banque africaine de développement, des institutions de recherche, des ONG et des associations communautaires. | UN | وتم في عام ١٩٩٣ البدء في أنشطة عديدة بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية، بل وأيضا بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومؤسسات التمويل الدولية، بما فيها البنك الدولي ومصرف التنمية اﻵسيوي، ومؤسسات البحث، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية اﻷساس. |
Le matériel actuellement exploité non seulement est obsolète du fait de son ancienneté, mais encore ne répond plus aux normes et formats actuels. | UN | وليست مرافق البث الحالية قديمة من حيث عمر المعدات فحسب، بل وأيضا فيما يتعلق بأشكال الملفات والمعايير السائدة في هذا القطاع. |
Un certain nombre de leurs militants auraient été arrêtés, enlevés et également exécutés. | UN | حيث يتردد أنه قد جرى اعتقال واختطاف بل وأيضا إعدام عدد من مناضليهما. |