Dans les systèmes fédéraux, il fallait interdire les peines extrêmes non seulement au niveau fédéral, mais aussi au niveau des États, des provinces et des régions. | UN | وينبغي ألا يطبق حظر العقوبات الشديدة على المستوى الاتحادي فحسب بل وأيضاً على مستوى الولايات والأقاليم والمناطق في حالة الأنظمة الاتحادية. |
Les observations du Vice-Président ont suscité de multiples réactions dans le cadre desquelles la question était examinée non seulement sur le plan des définitions, mais aussi sur ceux de la vérification et de la portée. | UN | وأثارت تعليقات نائب الرئيس مجموعة من الردود تناولت المسألة من زاوية التعاريف، بل وأيضاً من منظور التحقق ونطاقه. |
Le fait que la violence contre les femmes puisse s'exercer non seulement sur le plan physique mais aussi sur le plan psychologique est de mieux en mieux compris tant par les spécialistes que par la population en général. | UN | وثمة وعي متزايد فيما بين المهنيين وعامة السكان بأن العنف ضد المرأة يمكن أن يظهر ليس فحسب جسمانياً بل وأيضاً نفسانياً. |
Des politiques environnementales rationnelles étaient avantageuses non seulement pour la santé humaine mais également pour une croissance économique durable, le développement, la nutrition, pour ne citer qu'eux. | UN | وأن السياسات البيئية السليمة لا تخدم فقط صحة الإنسان بل وأيضاً النمو الاقتصادي المستدام والتنمية، والتغذية وما إلى ذلك. |
Des politiques environnementales rationnelles étaient avantageuses non seulement pour la santé humaine mais également pour une croissance économique durable, le développement, la nutrition, pour ne citer qu'eux. | UN | وأن السياسات البيئية السليمة لا تخدم فقط صحة الإنسان بل وأيضاً النمو الاقتصادي المستدام والتنمية، والتغذية وما إلى ذلك. |
Elle assure la séparation mais aussi l'équilibre entre les différents pouvoirs. | UN | كما يكفل الدستور الفصل بين مختلف السلطات بل وأيضاً التوازن فيما بينها. |
Par conséquent les établissements d'enseignement supérieur devraient ajuster non seulement leurs programmes d'études, mais aussi leurs méthodes d'enseignement et d'apprentissage. | UN | ومن ثم، ينبغي لمؤسسات التعليم العالي أن تعدل ليس فحسب برامجها الدراسية بل وأيضاً أساليبها التعليمية. |
C'est pourquoi il était indispensable que tous les pays puissent avoir accès non seulement aux produits mais aussi à l'information. | UN | وفي ذلك الصدد، تحتاج البلدان إلى أن تحصل على المنتجات، ليس هذا فحسب بل وأيضاً على المعلومات. |
Ici, ses effets touchent non seulement des personnes, mais aussi des groupes de personnes. | UN | وتشمل هذه الفئة آثار الفساد التي تقع على الأفراد بل وأيضاً آثاره في مجموعات الأفراد. |
Ces attaques avaient eu lieu non seulement dans les pays où sévissait un conflit, mais aussi dans des pays en paix. | UN | ولا تحدث هذه الهجمات فقط في البلدان التي تشهد نزاعات، بل وأيضاً في البلدان التي تعيش حالة سلم. |
· Une banque centrale qui se préoccupe non seulement de l'inflation, mais aussi de la croissance, du chômage et de la stabilité financière. | News-Commentary | · تركيز البنك المركزي ليس على التضخم فحسب، بل وأيضاً على النمو وتشغيل العمالة وتحقيق الاستقرار المالي؛ |
Le président Paul Kagame du Rwanda a lancé un plan d’urgence national pour s’attaquer aux causes fondamentales de la malnutrition. Il faut non seulement augmenter les sources d’alimentation pour les enfants, mais aussi éduquer les familles sur l’importance de l’alimentation nutritive. | News-Commentary | وقد بدأ رئيس رواندا بول كاجامي خطة طوارئ وطنية لمعالجة الأسباب الأساسية لسوء التغذية. ولا يعني هذا زيادة مصادر الغذاء المتاحة للأطفال فحسب، بل وأيضاً تثقيف الأسر حول أهمية النظام الغذائي السليم. |
Au seuil du nouveau millénaire, ses paroles continuent de résonner alors que cette assemblée doit faire face à des défis sans cesse renouvelés, qui requièrent d'autant plus de la part de ses membres compréhension, esprit de compromis et respect mutuel, mais aussi courage et imagination. | UN | ولا تزال كلماته والعالم على أعتاب ألفية جديدة تتردد صداها بينما يجابَه هذا المحفل بمهام جسام مما يجعل من فهم روح التصالح والاحترام المتبادل بل وأيضاً الجسارة والخيال فيما بين أعضائه أمراً لا بد منه حتى يمكن إنجازها. |
Elle considère qu'il s'agit d'une mesure importante non seulement pour lutter contre l'incidence croissante de la violence familiale dans le pays mais aussi pour sensibiliser la société à ce problème réel. | UN | واعتُبر هذا خطوة هامة ليس فحسب على صعيد مكافحة ظاهرة حوادث العنف المنزلي المتزايدة في البلد بل وأيضاً من أجل زيادة الوعي الاجتماعي بإحدى المشاكل القائمة. |
De plus, ainsi que l'illustrent les observations qui suivent, les effets de l'intégration financière mondiale se font de plus en plus sentir sur les marchés financiers, mais aussi sur l'économie en général, de plusieurs de ces pays. | UN | ويضاف إلى ذلك، حسبما يتضح مما يلي من ملاحظات تزايد تأثر اﻷسواق المالية بل وأيضاً اقتصادات عديد من هذه البلدان بوجه أعم بآثار الاندماج المالي العالمي. |
Pour lutter de manière globale et efficace contre la prolifération illégale des armes, l'adoption de critères est essentielle non seulement au niveau national, mais également au niveau international. | UN | ومكافحة الانتشار غير المشروع للأسلحة على الصعيد العالمي مكافحة فعالة تتطلب بالضرورة اعتماد معايير لا على الصعيد الوطني فحسب، بل وأيضاً على الصعيد الدولي. |
Cette autorité doit jouir d'une véritable autonomie, qui se traduit par une indépendance de ses membres par rapport aux autorités publiques ellesmêmes, mais également par des garanties de sécurité et d'inviolabilité. | UN | وينبغي أن تتمتع هذه السلطة باستقلال فعلي من خلال استقلال أعضائها عن السلطات العامة نفسها، بل وأيضاً من خلال توفير ضمانات لأمن أعضائها وحصاناتهم. |
Le mot " consulté " vise non seulement la consultation par l'homme, mais également le traitement par ordinateur Ibid., par. 50. | UN | ولا يقصد بعبارة " قابلة للاستعمال " أن تشمل الاستخدام البشري فحسب بل وأيضاً التجهيز الحاسوبي " )٤٠١(. |
En guise de conclusion, la Haut-Commissaire a souligné qu'il incombait à la communauté internationale de soutenir les États au cours des premières étapes de la transition vers la démocratie, mais également pendant la phase de consolidation. | UN | واختتمت بالتشديد على مسؤولية المجتمع الدولي عن دعم الدول ليس فقط في المراحل المبكرة للانتقال إلى الديمقراطية، بل وأيضاً في مرحلة توطيدها. |
Ils encouragent le HCR à resserrer ses liens de coopération avec les acteurs du développement, non seulement dans les situations prolongées mais également dans les situations d'urgence. | UN | وشجعت المفوضيةَ على تعزيز التعاون مع الجهات الإنمائية الفاعلة، ليس في حالات اللجوء الطويل الأمد فقط بل وأيضاً في حالات الطوارئ. |
Lorsqu'on les ajoute les unes aux autres, ou même quand on les examine séparément, ces questions mineures, négligeables et apparemment insignifiantes, peuvent avoir une incidence notable non seulement sur la sûreté et la sécurité, mais également sur l'autonomisation des femmes et d'autres groupes marginalisés. | UN | ويمكن لهذه المدخرات الصغيرة للغاية، والتي يمكن أن تبدو تافهة، أن تترك بمجوعها أو حتى إن أخذت بمفردها، أثراً كبيراً لا على السلامة والأمن بل وأيضاً على تمكين النساء وغيرهن من المجموعات الهامشية. |