La participation des ONG s'est révélée utile car elles disposent de renseignements à jour sur des événements pertinents. | UN | وتبين أن مشاركة المنظمات غير الحكومية مفيدة بما أنها تملك معلومات حديثة عن التطورات المهمة. |
Elle pense elle aussi qu'il convient de supprimer l'alinéa 7, car il n'y a pas lieu de mentionner les résolutions du Conseil de sécurité à cet endroit. | UN | وأضافت أنها توافق أيضا على حذف الفقرة الفرعية 7، بما أنها ليست المكان المناسب للإشارة إلى قرارات مجلس الأمن. |
Ben tiens, c'est normal puisqu'elle croit que tu es mon père. | Open Subtitles | حسناً، ذلك طبيعي تماماً بما أنها تعتقد أنك أبي |
D’autre part, ces services doivent figurer dans le budget, car ils ne sont pas fournis dans le cadre des dispositions régissant les services communs, comme c’est le cas pour des départements comparables situés au Siège ou dans d’autres lieux d’affectation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تنعكس هذه الخدمات في الميزانية، بما أنها لا ترد في بند ترتيبات الخدمات العامة، كما هو الحال في اﻹدارات المشابهة في المقر، أو في بعض مراكز العمل اﻷخرى. |
En attendant, la République de Chypre n'est pas en mesure de communiquer de renseignements précis concernant les zones où la présence de mines antipersonnel est soupçonnée ou avérée, car elle n'a pas accès au secteur occupé par la Turquie. | UN | وحتى ذلك الحين لا يسع الجمهورية أن تقدم تفاصيل دقيقة عن المناطق التي يعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها مزروعة بالألغام، بما أنها لا تصل إلى المنطقة الخاضعة للاحتلال التركي. |
comme elle a vu les deux autres, elle préfère finir, et... | Open Subtitles | بما أنها شاهدت الإثنين السابقين, تفضل انهاء الأشياء و |
Aucune de ces possibilités n'existe dans le contexte des systèmes de surveillance de masse puisqu'ils ne sont pas fondés sur le soupçon individuel. | UN | ولا تتاح هذه الفرص في خطط المراقبة الجماعية بما أنها لا تعتمد على الاشتباه بالفرد. |
Puisque c'est une grande occasion, vous aurez tous droit à une gorgée de vin. | Open Subtitles | بما أنها مناسبة خاصة ، مسموح لكم جميعا شربة نبيذ واحدة |
Comme c'est notre dernière séance, je voulais qu'on soit seuls. | Open Subtitles | بما أنها آخر جلسة لنا أردت أن نكون وحدنا |
Il est donc improbable qu'elle intéresse encore les autorités à son retour en République démocratique du Congo, étant donné qu'elle a quitté le pays en 2006. | UN | ويستبعد هذا احتمال أن تظل موضع اهتمام السلطات عند عودتها إلى البلد، بما أنها غادرته في سنة 2006. |
Les données concernant les niveaux d'émission sont très fiables pour le CO2 car elles proviennent de procédés de combustion de fioul qui sont bien compris et sur lesquels une documentation a été constituée séparément pendant des années. | UN | وتعتبر مستويات انبعاثات ثاني أكسيد الكربون موثوقة للغاية بما أنها تعتمد على عمليات إحراق الوقود المعروفة تماماً والتي وثقت استقلالاً مدى سنوات. |
D'autres pays ont au contraire fait valoir que les communications devaient constituer une catégorie distincte car elles n'entraient pas dans la liste des catégories du Manuel ayant trait au bien-être. | UN | وعارضت بلدان أخرى ذلك بشدة ورأت أنه ينبغي تخصيص فئة مستقلة للاتصالات بما أنها غير مدرجة في دليل المعدات المملوكة للوحدات في قائمة الفئات التي يتألف منها الرفاه. |
Il n'était pas nécessaire pour ces derniers d'en être fiers car il s'agissait là d'un devoir. | UN | ولا داعي للافتخار بمثل هذه المساعدة بما أنها تعد واجبا. |
Elle pense elle aussi qu'il convient de supprimer l'alinéa 7, car il n'y a pas lieu de mentionner les résolutions du Conseil de sécurité à cet endroit. | UN | وأضافت أنها توافق أيضا على حذف الفقرة الفرعية 7، بما أنها ليست المكان المناسب للإشارة إلى قرارات مجلس الأمن. |
puisqu'elle m'a frappé avec ce caillou, j'ai du perdre conscience ? | Open Subtitles | بما أنها ضربتني بالصخرة فلا بد أنني فقدت الوعي؟ |
. Dans les entreprises La part des femmes dans les effectifs formés continue lentement à progresser puisqu'elle passe de 32,8 % en 1991 à 35 % en 1995. | UN | ما زال نمو نسبة المرأة في عدد المتدربين بطيئا بما أنها ارتفعت من ٣٢,٨ عام ١٩٩١ إلى ٣٥ في المائة عام ١٩٩٥. |
D’autre part, ces services doivent figurer dans le budget, car ils ne sont pas fournis dans le cadre des dispositions régissant les services communs, comme c’est le cas pour des départements comparables situés au Siège ou dans d’autres lieux d’affectation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تنعكس هذه الخدمات في الميزانية، بما أنها لا ترد في بند ترتيبات الخدمات العامة، كما هو الحال في اﻹدارات المشابهة في المقر، أو في بعض مراكز العمل اﻷخرى. |
La présente séance est particulièrement opportune et propice, car elle offre une occasion unique de célébrer le début d'un nouveau chapitre de l'histoire de l'Afrique du Sud, c'est-à-dire la fin de l'apartheid et de la discrimination raciale et la naissance d'un pays non racial et démocratique. | UN | تنعقد هذه الجلسة في وقت مؤات يبشر بالخير بما أنها تتيح فرصة الاحتفال بفصل جديد من تاريخ جنوب افريقيا ألا وهو نهاية الفصل العنصري والتمييز العنصري ومولد أمة ديمقراطية غير عنصرية. |
Non, pas libre, mais comme elle n'habite plus chez elle, les gens pensent qu'elle est libre, alors ils la regardent. | Open Subtitles | لا ليست متاحة لكن بما أنها لا تعيش مع زوجها فالناسُ تعتقد بأنها متاحة لذا ينظرون إليها كيف لا؟ |
Les amendements proposés ne sont pas de pure procédure, il en convient, mais ne sont pas non plus des amendements sur le fond puisqu’ils ne modifient pas vraiment le texte du projet. | UN | وأضاف أنه يتفق أن التعديلات المقترحة ليست ذات طبيعة إجرائية مجردة، لكنها ليست كذلك تعديلات للمضمون بما أنها لا تعدل حقا نص المشروع. |
Nos morgues sont à l'hôpital, mais, Puisque c'est en cours, ils gardent le corps à proximité. | Open Subtitles | مشارح الجثث في المستشفى و لكن .. بما أنها في قضية نشطة |
Bon, Comme c'est une photo de famille mythique de Noël, | Open Subtitles | حسنا، بما أنها صورة عائلية رمزية للكريسماس |
Ce risque doit être considéré comme hautement probable, étant donné qu'elle a déjà été emprisonnée et soumise à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements. | UN | ويجب اعتبار هذا الخطر محتملاً جداً، بما أنها سُجنت وتعرضت للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة مسبقاً. |
Les différentes initiatives étaient complémentaires puisqu'elles visaient toutes l'adhésion au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme. | UN | وقالت اللجنة الدولية للصليب الأحمر إن مختلف المبادرات متكاملة بما أنها تسعى جميعها إلى تحقيق التقيد بالقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Aigoo, Ahjumma doit encore avoir faim vu qu'elle commence à rouspéter. | Open Subtitles | أيجوو , لابد أن أجوما قد أصبحت جائعة .مرة أخرى بما أنها بدأت تتذمر |
Il ne faudrait pas négliger cette question parce qu'elle a un lien avec la stratégie de gestion des connaissances et du savoir dans l'organisme, qui est généralement appuyée par les sites Web. | UN | ولا ينبغي إهمال هذه المسألة بما أنها تتصل باستراتيجية إدارة المعارف في منظمة ما، وهي استراتيجية يدعمها الموقع الشبكي عادة. |
Supposons qu'elle envoie quelqu'un pour la usurper l'identité, si elle est aussi secret que ça? | Open Subtitles | ماذا لو أرسلت إمرأة لتنتحل شخصيتها بما أنها متكتمة إلى تلك الدرجة؟ |
Mais maintenant qu'elle est partie, le cabinet va s'effondrer, et tu ne dois pas y être quand ça arrivera. | Open Subtitles | لكن، بما أنها رحلت الآن ستتشوش أمور تلك الشركة ولا أريدك هناك لما يحدث ذلك |