Une amélioration des conditions de vie en milieu rural, y compris celles des femmes; | UN | :: تحسين أسباب العيش، بما في ذلك تلك الخاصة بالنساء المزارعات؛ |
Les résolutions que le Conseil a adoptées, y compris celles procédant du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, étaient peu convaincantes. | UN | والقرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن، بما في ذلك تلك المستندة الى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، كانت تتسم بالفتور. |
En revanche, l'aide aux pays les moins avancés, y compris ceux d'Afrique, a augmenté de 12,3 % pour atteindre 30 milliards de dollars. | UN | بيد أن المعونة لأقل البلدان نموا، بما في ذلك تلك الموجودة في أفريقيا، ارتفعت بنسبة 12.3 في المائة فبلغت 30 بليون دولار. |
Les rapports sur l'incident, y compris ceux de l'armée israélienne, confirment qu'Ahmed Daraghma ne présentait aucune menace pour les forces d'occupation israéliennes. | UN | وأكدت التقارير، بما في ذلك تلك الصادرة عن الجيش الإسرائيلي، أن ضراغمة لم يكن يشكل تهديدا لقوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Les gouvernements, notamment ceux qui bénéficient d'une assistance technique et financière, les organisations intergouvernementales et les autres parties prenantes peuvent améliorer les possibilités et permettre le changement en prenant des mesures telles que les suivantes: | UN | يمكن للحكومات، بما في ذلك تلك الحكومات المتلقية للمساعدة المالية والتقنية، والمنظمات الحكومية الدولية، وأصحاب المصالح الآخرين، أن تزيد فرص وأن تساعد على إحداث التغيير باتخاذ إجراءات من قبيل: |
i) ONG, notamment celles de pays en développement, y compris celles liées aux groupes principaux; | UN | ' ١ ' المنظمات غير الحكومية وبخاصة من البلدان النامية، بما في ذلك تلك التي تنتمي الى تجمعات كبيرة؛ |
Tous les partis politiques des minorités nationales, y compris de celles du Kosovo, ainsi que leurs dirigeants, sont libres d'exercer leurs activités. | UN | وتمارس جميع اﻷحزاب السياسية لﻷقليات القومية، بما في ذلك تلك الموجودة في كوسوفو، وزعمائها، أنشطتهم بحرية. |
La Déclaration et le Programme d'action de Durban ont favorisé l'intérêt des organes compétents pour la sexoparité, y compris les droits fondamentaux des migrants. | UN | وقد سهل إعلان وبرنامج عمل ديربان الاهتمام بالجنسانية عن طريق الولايات ذات الصلة، بما في ذلك تلك الولاية بخصوص حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Il faut aussi trouver une solution globale au problème posé par l'ensemble des dépenses additionnelles, y compris celles qui sont dues à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. | UN | من الضروري أيضا إيجاد حل شامل لمشكلة جميع النفقات الإضافية، بما في ذلك تلك الناجمة عن التضخم وتقلب العملات. |
L'expression " revenus correspondants " s'entend notamment des ressources de trésorerie effectives, y compris celles provenant d'exercices financiers précédents. | UN | ويفهم من الايرادات ذات الصلة الايرادات التي تشمل الموارد النقدية الفعلية، بما في ذلك تلك المتأتية من الفترات المالية السابقة. |
Nombre de ces pays ont indiqué qu’ils ont adhéré à des conventions de l’OIT, y compris celles concernant les principes et droits fondamentaux du travail. | UN | وأفادت بلدان كثيرة أنها اعتمدت اتفاقيات منظمة العمل الدولية، بما في ذلك تلك الاتفاقيات المتصلة بالمبادئ الأساسية والحقوق أثناء العمل. |
Les autres documents pertinents auxquels l'Organisation des Nations Unies avait accès, y compris ceux qui relèvent du domaine public, ont été exploités. | UN | وقد استخدمت مواد أخرى متاحة للأمم المتحدة، بما في ذلك تلك المتوفرة للاطلاع العام، في إعداد هذا التقرير. |
Le plan vise à faciliter les échanges de vues non seulement au sein de ces organes mais également entre ces derniers, y compris ceux qui ne sont pas compris dans le présent plan. | UN | ويتوخى من الخطة أن تسهل عملية التبادل لا فقط داخل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ولكن فيما بينها أيضاً بما في ذلك تلك التي لا تغطيها الخطة الراهنة. |
Nous inclurons tous les points de vue, y compris ceux qui sont favorables aux méthodes de travail actuelles. | UN | وسندرج جميع الآراء، بما في ذلك تلك التي تؤيد أساليب العمل الراهنة. |
Le premier définit des orientations pour la mise en oeuvre d'Action 21 et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux contenus dans la Déclaration du Millénaire ainsi que dans le Plan d'application lui-même. | UN | وينص هذا الفصل العاشر على توجيهات لتنفيذ جدول أعمال القرن العشرين وإنجاز أهداف التنمية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك تلك الواردة في إعلان الألفية، علاوة على ما جاء منها في خطة التنفيذ ذاتها. |
Il a par ailleurs engagé tous les États membres, notamment ceux qui sont dépourvus de frontière maritime, à redoubler d'efforts pour fournir un appui logistique et financier afin de promouvoir la sécurité maritime. | UN | وشجعت اللجنة كذلك جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك تلك التي ليس لها حدود بحرية، على مضاعفة جهودها الرامية إلى توفير الدعم اللوجستي والمالي اللازم لتعزيز الأمن البحري. |
Le Groupe d'experts devrait tenir compte du travail réalisé par les organisations internationales et régionales, ainsi que des lignes directrices, pratiques optimales et recommandations existantes et pertinentes, notamment celles qui sont mentionnées dans le recueil; | UN | وينبغي لفريق الخبراء أن يراعي العمل الذي تقوم به المنظمات الدولية والإقليمية، وكذا المبادئ التوجيهية الحالية ذات الصلة، وأفضل الممارسات والتوصيات، بما في ذلك تلك المشار إليها في التجميع؛ |
Le Groupe d'experts devrait tenir compte du travail réalisé par les organisations internationales et régionales, ainsi que des lignes directrices, pratiques optimales et recommandations existantes et pertinentes, notamment celles qui sont mentionnées dans le recueil; | UN | وينبغي لفريق الخبراء أن يراعي العمل الذي تقوم به المنظمات الدولية والإقليمية، وكذا المبادئ التوجيهية الحالية ذات الصلة، وأفضل الممارسات والتوصيات، بما في ذلك تلك المشار إليها في التجميع؛ |
L'adoption par les États parties de mesures spéciales, y compris de mesures prévues dans la présente Convention, qui visent à protéger la maternité, n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. | UN | لايعتبر اتخاذ الدول اﻷطراف تدابير خاصة تستهدف حماية اﻷمومة، بما في ذلك تلك التدابير الواردة في هذه الاتفاقية، إجراء تمييزيا. |
Ce projet porte sur la comparaison des données ante-mortem et post—mortem et sur l'examen d'autres éléments permettant d'identifier les dépouilles, y compris les corps exhumés dans la région de Srebrenica. | UN | ويقارن هذا المشروع بين البيانات السابقة للوفاة والبيانات اللاحقة لها ويُجري تحريات بشأن عناصر أخرى من أجل تحديد هوية بقايا الجثث، بما في ذلك تلك المخرجة من منطقة صريبرينيتشا. |
Ainsi, la Family Division s'occupe de tout ce qui touche à la famille, notamment les problèmes d'adoption et de garde des enfants. | UN | فدائرة اﻷسرة مثلا تتناول القضايا التي تخص اﻷسرة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتبني والوصاية. |
Le Mexique est également partie à la Convention sur les armes biologiques et est disposé à participer à l'identification et à l'élaboration de mesures, y compris des mesures de vérification et d'édification de la confiance, qui garantissent le strict respect de ses dispositions. | UN | والمكسيك طرف أيضا في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية وهي على استعداد لﻹسهام في تحديد وإبرام التدابير اللازمة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتحقق وبناء الثقة، التي ستضمن الامتثال التام ﻷحكامها. |
La Chambre des affaires familiales s'occupe de tout ce qui touche à la famille, notamment des questions d'adoption et de garde des enfants. | UN | فدائرة الأسرة مثلاً، تتناول جميع الاختصاصات القضائية التي تمس الأسرة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتبني والوصاية. |
L'article 32 prévoit la déchéance des fonctions d'administration, y compris dans les sociétés publiques. | UN | وتنصُّ المادة 32 على إسقاط الأهلية لمزاولة وظائف التدبير الإداري، بما في ذلك تلك الوظائف في الشركات العمومية. |
Le Groupe n’a trouvé aucune indication d’autres matériels acquis par les forces de sécurité ivoiriennes, notamment de ceux commandés par le Conseil national de sécurité. | UN | ولم يجد الفريق دلائل على وجود مواد أخرى حصلت عليها قوات الأمن الإيفوارية، بما في ذلك تلك التي طلبها مجلس الأمن القومي. |
De nombreux déchets, en particulier ceux constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, peuvent se présenter sous une forme hétérogène. | UN | كثير من النفايات، بما في ذلك تلك المتكونة من، المحتوية على أو الملوثة بملوثات عضوية ثابتة، يمكن أن تكون متباينة. |
Les politiques dans tous les secteurs doivent répondre à ces implications, en particulier celles ayant trait à l'égalité entre les sexes. | UN | ويلزم أن تستجيب السياسات في جميع القطاعات لتأثيرات الشيخوخة السكانية، بما في ذلك تلك المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Ce programme assure un accès privilégié à plus de 8 000 revues scientifiques, dont celles qui ont été le plus souvent recommandées dans les réponses à l'enquête sur les besoins en connaissances. | UN | ويتيح هذا البرنامج حق الوصول إلى أكثر من 000 8 مجلة علمية، بما في ذلك تلك التي غالباً ما أوصى بها المجيبون على الاستبيان المتعلق بالاحتياجات المعرفية. |
Nous appuyons fermement les efforts déployés par la communauté internationale pour maintenir, au moyen d'un financement bilatéral et multilatéral public, un courant positif net de ressources destinées aux pays les plus pauvres, y compris en Afrique. | UN | ونؤيد تأييدا قويا جهود المجتمع الدولي لﻹبقاء على تدفقات موارد إيجابية صافية ﻷكثر البلدان فقرا بما في ذلك تلك الموجودة في افريقيا، وذلك عن طريق التمويل الرسمي الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |