"بما يتعارض" - Translation from Arabic to French

    • en violation
        
    • en contradiction
        
    • contrairement
        
    • au mépris
        
    • prohibés
        
    • mépris de
        
    • en contravention
        
    • contrevenant
        
    • incompatible
        
    • totalement opposée
        
    • ce qui est largement inférieur
        
    Le Comité a en outre relevé les pratiques et politiques discriminatoires imposées aux populations palestinienne et syrienne, en violation des obligations internationales contractées par Israël. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة الممارسات والسياسات السائدة التي تميز ضد السكان الفلسطينيين والسوريين، بما يتعارض مع التزامات إسرائيل الدولية.
    i) Sévices à l'encontre de fillettes de moins de 13 ans en violation de l'article 6; UN `1 ' إساءة معاملة الفتيات دون سن 13 سنة بما يتعارض مع البند 6؛
    Elle n'oblige aucun d'eux à agir en contradiction avec ses droits souverains. UN وهي لا تُجبِر أياً منها على التصرف بما يتعارض مع حقوقها الثابتة ولا تُلزِمُها بذلك.
    Un pays souverain a été attaqué contrairement à tous les principes et normes du droit international. UN وهوجم بلد يتمتع بالسيادة بما يتعارض مع كافة مبادئ وقواعد القانون الدولي.
    Malheureusement, le membre de l'ambassade de la République islamique d'Iran à Berne, dont il est question, a été longuement détenu, bien qu'innocent, au mépris de tout droit. UN ولسوء الحظ فإن موظف سفارة جمهورية إيران اﻹسلامية في برن المشار إليه قد احتجز لمدة طويلة رغم براءته، بما يتعارض مع اﻹجراءات القانونية.
    Le Comité a rappelé que, lorsqu'une plainte était déposée pour des mauvais traitements prohibés par l'article 7, l'État partie devait procéder à une enquête rapide et impartiale. UN وأشارت اللجنة إلى أنه وبعد تقديم شكوى بشأن إساءة المعاملة بما يتعارض مع المادة 7، يجب على الدولة الطرف أن تحقِّق فيها على الفور وبشكل نزيه.
    ii) Sévices à l'encontre de fillettes âgées de 13 ou 14 ans en violation de l'article 7; UN `2 ' إساءة معاملة الفتيات اللائي تتراوح أعمارهن بين 13 و 14 سنة بما يتعارض مع البند 7؛
    iii) Enlèvement de fillettes à des fins immorales en violation de l'article 12; UN `3 ' اختطاف أي فتاة لأغراض غير أخلاقية بما يتعارض مع البند 12.
    ii) Incendie d'édifices publics ou autres en violation des articles 5 et 6; UN `2 ' إضــــرام النار في مبان عامة بما يتعارض مع البندين 5 و 6؛
    iii) Incendie d'autres édifices en violation de l'article 6. UN `3 ' إضرام النار في مبان أخرى بما يتعارض مع البند 6.
    À cet égard, toute tentative d'utiliser le programme de coopération technique de l'AIEA à des fins politiques, en violation du Statut de l'Agence, est inacceptable. UN ومن هذه الناحية تُعتبر أية محاولة لاستخدام برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كأداة لتحقيق أغراض سياسية، بما يتعارض النظام الأساسي للوكالة، غير مقبولة.
    Comme les résolutions précédentes, il tente de déterminer d'avance le résultat des négociations sur les questions touchant au statut permanent, en contradiction avec la Déclaration de principes. UN وشأنه شأن القرارات السابقة يحاول إصدار حكم مسبق على نتيجة المفاوضات التي تجري بشأن قضايا تتعلق بالمركز الدائم، بما يتعارض مع إعلان المبادئ.
    Cela étant dit, il faut nous interroger sur la raison d'une telle insistance à nous voir nous conformer intégralement, immédiatement, en contradiction avec le Cadre convenu. UN لا بد لنا أن نتساءل عن السبب في اﻹصرار على جعلنا نمتثل امتثالا تاما اﻵن، بما يتعارض مــع اﻹطار المتفق عليه.
    À notre grand regret, les fonds recueillis à la suite de ces appels ont été de montant très inégal, ce qui est principalement dû à l'absence de volonté politique des pays donateurs, fait parfois en contradiction avec les principes fondamentaux de l'aide humanitaire. UN ويؤسفنا أن تمويل هذه النداءات كان متفاوتا للغاية وأساسا بسبب عدم توفر اﻹرادة السياسية من جانب المانحين، وأحيانا بما يتعارض مع المبادئ اﻷساسية للمساعدة اﻹنسانية.
    En d'autres termes, sa responsabilité est engagée même pour des actes commis par ses responsables officiels en dehors de leurs attributions ou contrairement à ses instructions. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة تتحمل المسؤولية حتى عما يرتكبه مسؤولوها من أفعال خارج نطاق مهامهم الرسمية أو بما يتعارض مع أوامر الدولة.
    La lettre n'indiquait pas, contrairement à ce qu'ont affirmé certains rapports de presse, que le Commandant de la SFOR pouvait nommer ou promouvoir des officiers généraux contre la volonté des parties, bien qu'il ait le droit de les limoger. UN ولم ينص الخطاب، حسبما تدعي بعض التقارير الصحفية، على أن يقوم قائد قوة تثبيت الاستقرار بتعيين أو ترقية الضباط العامين شخصيا بما يتعارض مع رغبة اﻷحزاب، بالرغم من أن من حقه عزلهم.
    Le Conseil de sécurité, également manipulé en coulisse par les États-Unis, sert de tribune pour un examen que rien ne justifie de la " question nucléaire " au mépris des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN وبتلاعب من الولايات المتحدة خلف الكواليــس، يُستغل مجلس اﻷمن كمنبر لمناقشة لا مبرر لها ﻟ " المسألة النووية " الخاصة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما يتعارض وأغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Comité rappelle que, lorsqu'une plainte pour mauvais traitements prohibés par l'article 7 a été déposée, l'État partie doit procéder à une enquête rapide et impartiale. UN وتذكّر اللجنة بأنه متى قُدّمت شكوى تتعلق بإساءة المعاملة، بما يتعارض مع المادة 7، وجب على الدولة الطرف التحقيق فيها فوراً وبشكل نزيه().
    Il a en contravention du droit international installé des colons dans les territoires palestiniens et arabes occupés. UN وتجلب المستوطنين إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة والأراضي العربية المحتلة بما يتعارض مع القانون الدولي.
    L'imposition de la peine capitale par les États contrevenant aux normes les plus élevées d'un procès équitable, prouve le peu de valeur qu'ils accordent à la vie humaine et au respect des droits de l'homme. UN وإن فرض الدول لعقوبة اﻹعدام بما يتعارض مع أرفع معايير المحاكمة العادلة، يدل على ضعف القيمة التي تمنحها الدولة للحياة اﻹنسانية ولاحترام حقوق اﻹنسان.
    b) La procédure a subi un retard injustifié qui, dans les circonstances, est incompatible avec l’intention de traduire en justice la personne concernée; UN )ب( حدث تأخير لا مبرر له في اﻹجراءات بما يتعارض في هذه الظروف مع نية تقديم الشخص المعني للعدالة؛
    L'application unilatérale de régimes de contrôle des exportations, totalement opposée à la lettre et à l'esprit du Traité, a empêché l'accès de pays en développement aux matières, à l'équipement et aux technologies nucléaires destinés à des usages pacifiques. UN وإن تطبيق أنظمة مراقبة الصادرات التي تفرض من طرف واحد، بما يتعارض مع نص وروح المعاهدة، قد أعاق حصول البلدان النامية على المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية لاستعمالها في الأغراض السلمية.
    Le niveau actuel de l'APD est inférieur à 0,3 % du PNB, ce qui est largement inférieur à l'objectif universellement admis de 0,7 % du PNB des pays développés, et ne peut que susciter de vives préoccupations. UN وينبغي أن ينظر بقلق شديد إلى مستواها الحالي الذي يقل عن 0.3 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي، بما يتعارض مع الهدف المتفق عليه عالمياً وهو 0.7 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي للبلدان المتقدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more