Résumé des réponses reçues des États au questionnaire destiné à recueillir leur avis sur les meilleures pratiques concernant des mesures et des stratégies d'application appropriées pouvant être mises en œuvre afin d'atteindre les objectifs de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones | UN | موجز الردود على الاستبيان الرامي إلى استطلاع آراء الدول في أفضل الممارسات فيما يتعلق بما يمكن اعتماده من تدابير واستراتيجيات تنفيذ مناسبة لبلوغ أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية |
On peut par exemple grouper les différentes suggestions selon qu'elles concernent des activités pouvant être menées par toutes les Parties, les Parties visées à l'annexe II ou les Parties non visées à l'annexe I; des activités conjointes ou des partenariats; ou encore des actions intergouvernementales (voir l'annexe I). | UN | وأحد النهج الممكنة هو تجميع جميع الأفكار المختلفة المتعلقة بما يمكن أن تتخذه مختلف الجهات المعنية، وعلى سبيل المثال: جميع الأطراف، والأطراف المدرجة في المرفق الثاني، والأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، والأنشطة المشتركة والشراكات؛ والإجراءات الحكومية الدولية. |
En ce qui concerne les produits de base, les intéressés devraient favoriser la participation du secteur privé, à travers l'engagement mondial, afin de permettre aux pays producteurs de conserver une certaine proportion de valeur ajoutée. | UN | وفيما يتعلق بالسلع الرئيسية، يجب على أصحاب المصلحة المعنيين إشراك القطاع الخاص من خلال الاتفاقات العالمية، بما يمكن البلدان المنتجة للسلع الرئيسية من الاحتفاظ بقدر معين من القيمة المضافة. |
On avait fait observer que tout membre du CCQAB qui ne pouvait pas assister aux réunions devrait démissionner pour permettre à quelqu'un d'autre d'occuper son poste et que les membres nouvellement nommés devraient savoir à quoi s'attendre. | UN | ولقد أبديت تعليقات مفادها بأن أي عضو من أعضاء اللجنة الاستشارية لا يستطيع حضور الاجتماعات، ينبغي أن يستقيل ويسمح لشخص آخر أن يتولى موقعه، وينبغي أن يكون اﻷعضاء المعينين على علم بما يمكن أن ينتظرهم. |
Les marchés du transport multimodal devraient être ouverts dans des conditions de réciprocité, permettant ainsi aux pays en développement de soutenir la concurrence au niveau mondial. | UN | وينبغي أن تكون أسواق النقل المتعدد الوسائط مفتوحة على أساس المعاملة بالمثل، بما يمكن البلدان النامية من المنافسة عالميا. |
Pour notre part, nous continuerons de travailler et de coopérer avec tous les membres du Conseil dans l'espoir de surmonter la crise actuelle, de façon à permettre au Conseil de s'acquitter de son rôle naturel. | UN | من جانبنا سوف نستمر في العمل والتعاون مع جميع أعضاء المجلس لعلنا نستطيع تجاوز الأزمة القائمة بما يمكن المجلس من القيام بدوره الطبيعي، وهو ما نتمنى أن يحدث. |
De tels centres dispenseraient une formation au règlement des conflits et à la recherche du consensus, ce qui permettrait aux autorités locales et nationales, aux organisations non gouvernementales et aux organisations populaires de guider leurs communautés dans l’édification de la paix. | UN | ومن شأن هذه المراكز أن توفر التدريب في مجال تحويل النزاعات وتكوين توافق الآراء بما يمكن الحكومات المحلية والوطنية، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات الشعبية من قيادة جماعاتها في عملية بناء السلام. |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, | UN | وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
Nous devons une fois encore oser imaginer ce qui pourrait être, car nos rêves pourraient être à notre portée. | UN | يجب علينا أن نجرؤ مرة أخرى على أن نحلم بما يمكن أن يكون، ﻷن أحلامنا قد تكون في متناولنا فعلا. |
J'espère que ces questions seront résolues, ce qui permettra à l'Union européenne et à la Guinée-Bissau de reprendre pleinement leur coopération. | UN | وآمل أن يتم التوصل إلى تسوية للقضايا بنجاح، بما يمكن من الاستئناف الكامل للتعاون بين الاتحاد الأوروبي وغينيا - بيساو. |
Les gouvernements devraient préconiser des comportements responsables et mieux faire connaître les risques que peuvent faire courir les TIC afin que les jeunes puissent se protéger d'éventuelles manipulations et des dangers qui pourraient en résulter. | UN | وينبغي للحكومات تعزيز السلوك المسؤول والتوعية بما يمكن أن يتعرض له الشباب من مخاطر من جراء الجوانب الضارة لتلك التكنولوجيا، حماية لهم مما يمكن أن يقع لهم من استغلال وأذى. |
En même temps, les perspectives de croissance de l'économie mondiale se sont nettement améliorées, ce qui permet d'envisager plus facilement une relance du dialogue et de la coopération pour le développement. | UN | وفي الوقت نفسه، أخذت تتحسن بدرجة كبيرة آفاق نمو الاقتصاد العالمي بما يمكن من توخي إحياء التعاون اﻹنمائي من خلال الحوار. |
Le Comité pense que, finalement, il serait peut-être plus rentable d'accroître les effectifs permanents d'interprète, ceux-ci pouvant être appelés à travailler dans les quatre villes siège, selon des arrangements réciproques qui permettraient de répartir la charge de travail. | UN | وفي رأي اللجنة أن وجود وظائف ثابتة للمترجمين الشفويين في جدول الملاك قد يكون مدعاة أكثر لتحقيق فعالية التكاليف عبر الزمن بما يمكن استخدامه للخدمات المطلوبة في مراكز العمل الأربعة في ظل ترتيبات متبادلة من تقاسم عبء العمل. |
Les délégations et les grands groupes ont fait une série de propositions concernant les résultats pouvant être obtenus lors de la Conférence sur la question de l'économie verte. | UN | 66 - وقدمت الوفود والمجموعات الرئيسية طائفة من المقترحات المتعلقة بما يمكن تحقيقه في المؤتمر فيما يتعلق بالاقتصاد الأخضر. |
Dans le domaine juridique, la Ministre et sa délégation retourneront chez elles avec quelques nouvelles idées sur la manière de modifier les lois du Burundi, afin de permettre aux femmes de faire valoir leurs droits. | UN | ففي الميدان القانوني، ينبغي للوزيرة ووفدها أن يعودا إلى بلدهما محملين بأفكــار جديـــدة بشأن أساليب تعديـــل قوانين بورونـــدي بما يمكن المرأة من تثبيت حقوقها. |
On avait fait observer que tout membre du Comité qui ne pouvait pas assister aux réunions devrait démissionner pour permettre à quelqu'un d'autre d'occuper son poste et que les membres nouvellement nommés devraient savoir à quoi s'attendre. | UN | وأبديت تعليقات مفادها بأن أي عضو من أعضاء اللجنة الاستشارية لا يستطيع حضور الاجتماعات، ينبغي أن يستقيل ويسمح لشخص آخر بأن يتولى موقعه، وينبغي أن يكون المعينين على علم بما يمكن أن ينتظرهم. |
Ce dialogue a aidé à l'élaborer des stratégies axées sur l'autodétermination qui sont adaptées au contexte local et qui encouragent l'examen des problèmes au niveau local, permettant ainsi à la population de comprendre les questions qui se posent dans tout débat sur l'autodétermination. | UN | فقد ساعد الحوار على وضع استراتيجيات لتحقيق تقرير للمصير يلائم السياق المحلي ويشجع على مناقشة المشاكل على الصعيد المحلي، بما يمكن الشعب من فهم المسائل التي تطرح في أي مناقشة تتعلق بتقرير المصير. |
Afin de construire ce nouveau monde que l'humanité appelle de ses voeux, nous devons éliminer, une fois pour toutes, l'odieux héritage de la période de la guerre froide et procéder à la démocratisation de la société internationale de façon à permettre à tous les peuples et à toutes les nations d'exercer leurs droits souverains, sur un pied d'égalité, dans les instances internationales. | UN | وبغية بناء العالم الجديد الذي تتوق لرؤيته البشرية، يجب علينا أن نستأهل نهائيا مواريث حقبة الحرب الباردة المخزيـة وتحقيق الديمقراطية في المجتمع الدولـــــي بما يمكن جميع البلدان واﻷمم من ممارسة حقوقها السياديـــــة على أساس متساو في المحافل الدولية. |
La mise en place d'un modèle d'affectation des ressources préalablement approuvé donne de nouvelles assurances à l'Assemblée générale de financer la période jusqu'à concurrence d'un an, ce qui permettrait de planifier et d'exécuter une opération complexe de manière plutôt prévisible. | UN | ويوفر إنشاء نموذج يحظى بموافقة مسبقة لتعبئة الموارد ضمانات إضافية قد تتيح للجمعية العامة تمويل فترة تصل مدتها إلى سنة واحدة، بما يمكن من التخطيط للعمليات المتشعبة وتنفيذها بقدر معقول من اليقين. |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, | UN | وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
Les membres du Conseil ont été également informés du rôle que pourrait jouer l'ONU dans l'application du plan de paix de l'OUA. | UN | وأبلغ أعضاء المجلس أيضا بما يمكن أن تضطلع به الأمم المتحدة من دور في تنفيذ خطة السلام لمنظمة الوحدة الأفريقية. |
Il est donc proposé de supprimer cette limite, ce qui permettra au PNUD d'orienter stratégiquement des ressources supplémentaires vers des pays qui ont réalisé de bonnes performances et obtenu des résultats et qui ont réellement besoin de renforcer leurs capacités. Limite applicable aux régions | UN | ولذلك، يُقترح إلغاء هذا الحد الأقصى، بما يمكن البرنامج الإنمائي من توجيه موارد إضافية بصورة استراتيجية إلى البلدان التي تظهر درجة طيبة من الأداء والنتائج، والتي تتضح فيها الحاجة إلى تنمية القدرات. |
Nous sommes également disposés à examiner plus avant des propositions concrètes et des solutions réalistes susceptibles de permettre à la Conférence et aux mécanismes de désarmement de travailler. | UN | كما أننا على استعداد للمضي قدماً بالمقترحات العملية والخيارات الواقعية بما يمكن المؤتمر وآلية نزع السلاح من العمل. |
Vous n'imaginez pas ce qui arrive dans les soutes des avions. | Open Subtitles | ستفاجأ بما يمكن أن ترسله في الشحن الجوي |