Le Conseil de sécurité doit jouer son rôle et assumer sa responsabilité à cet égard. | UN | ولا بد لمجلس الأمن أن يؤدي دوره ويضطلع بمسؤوليته في هذا الصدد. |
Son pays a également reconnu sa responsabilité en tant qu'État nucléaire dans le désarmement. | UN | ويعترف أيضا بمسؤوليته بوصفه دولة حائزة للأسلحة النووية عن التحرك صوب نزع السلاح. |
Son pays a également reconnu sa responsabilité en tant qu'État nucléaire dans le désarmement. | UN | ويعترف أيضا بمسؤوليته بوصفه دولة حائزة للأسلحة النووية عن التحرك صوب نزع السلاح. |
Aujourd'hui je suis heureux de pouvoir dire que la raison a prévalu et que la Conférence s'est montrée à la hauteur de ses responsabilités. | UN | واليوم، يسعدني أن أكون قادراً على القول بأن التعقل قد ساد وأن المؤتمر قد قام بمسؤوليته وأننا في بداية طريق طويلة وشاقة. |
On encourage ainsi le renforcement de la responsabilité qui incombe au père de prendre soin de l'enfant dès après sa naissance. | UN | وبذلك تم تشجيع الأب على الاضطلاع بمسؤوليته في تولي رعاية الطفل عقب ولادته مباشرة. |
Dans ce contexte, le Conseil de sécurité, dans l'exercice de la responsabilité qui lui incombe en vertu de l'Article 24 de la Charte, doit agir promptement et efficacement conformément aux dispositions du Chapitre VII de la Charte. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على مجلس اﻷمن، لدى الوفاء بمسؤوليته بمقتضى المادة ٢٤ من الميثاق، أن يتخذ إجراء سريعا وفعالا بمقتضى أحكام الفصل السابع من الميثاق. |
Ceci doit aller de pair avec la capacité du Conseil de s'acquitter de sa responsabilité principale en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولابد أن تنصب على قدرة المجلس على الاضطلاع بمسؤوليته اﻷساسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Haut-Commissaire engage la communauté internationale à prendre conscience de sa responsabilité et à assumer les engagements qu'elle a en partage. | UN | وناشد المجتمع الدولي الاعتراف بمسؤوليته المشتركة وممارسة التزامه المشترك. |
La communauté internationale doit assumer sa responsabilité à cet égard. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه يجب أن يفي المجتمع الدولي بمسؤوليته من هذه الناحية. |
Selon l'État partie, il serait douteux que M. Luhulu Lunghe admette explicitement sa responsabilité dans le cadre de fuite d'informations de grande importance, qui serait intervenue dans son service. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، من المشكوك فيه أن يقر السيد لوهولو لونغي صراحة بمسؤوليته عن تسرب معلومات هامة من مكتبه. |
L'auteur doit reconnaître sa responsabilité dans l'infraction avant qu'un processus de justice de réparation puisse être lancé. | UN | ويجب على الجاني أن يعترف بمسؤوليته عن الجرم قبل الدخول في عملية العدالة التصالحية. |
M. Emadi espère qu'elle s'acquittera de sa responsabilité à cet égard. | UN | وأعرب عن أمله في أن يفي المجتمع الدولي بمسؤوليته. |
La Conférence du désarmement devrait assumer sa responsabilité en tant que seul forum de négociation sur cette question. | UN | وينبغي أن يضطلع مؤتمر نزع السلاح بمسؤوليته نظراً لأنه المنتدى الوحيد للتفاوض بشأن هذه المسألة. |
Le moment viendra où le Conseil des gouverneurs devra s'acquitter de ses responsabilités aux termes du Statut. | UN | وقال إنه سيكون على مجلس الوكالة في وقت ما أن ينهض بمسؤوليته بمقتضى النظام الأساسي. |
Le temps est venu pour la communauté internationale de s'acquitter de ses responsabilités de mettre un terme à la politique israélienne d'agression et d'occupation. | UN | لقد حان الوقت لكي يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته بوضع حد لسياسة إسرائيل القائمة على العدوان والاحتلال. |
Le Conseil doit s'acquitter de ses responsabilités de façon conforme à la légalité internationale. | UN | المجلس يتعين عليه أن يفي بمسؤوليته وفقا للشرعية الدولية. |
L'une et l'autre idées sont indispensables à l'accomplissement de la responsabilité principale du Conseil. | UN | فهذان المكونان لا غنى عنهما كي يتمكن المجلس من الاضطلاع بمسؤوليته الرئيسية. |
Il doit remédier à cela pour s'acquitter efficacement de la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe. | UN | وعلى المجلس أن يعالج ذلك حتى يمكنه من الاضطلاع بكفاءة بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Mais, par malheur, la menace ou l'exercice du droit de veto ont fréquemment paralysé le Conseil et l'ont empêché de s'acquitter de la responsabilité qui lui incombe en vertu de la Charte sur cette question si cruciale. | UN | لكن المؤسف أن ممارسة حق النقض، أو التهديد بممارسته، كثيرا ما أصابت المجلس بالشلل وحالت دون وفائه بمسؤوليته الدستورية إزاء هذه المسألة الحاسمة. |
Le Conseil de sécurité doit s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتكفل بمسؤوليته عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Vers la mort. Mais il ne se sentait pas responsable. | Open Subtitles | الى الموت, ولكنه لم يشعر بمسؤوليته تجاه ذلك |
Pour ce faire, les objectifs du sous-programme 3, que sera chargée de réaliser la Division de l'industrie et de la technologie, consisteront à : | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فإن أهداف هذا البرنامج الفرعي، الذي تضطلع بمسؤوليته شعبة الصناعة والتكنولوجيا، تتمثل في ما يلي: |
Une relation équilibrée entre les deux organes est indispensable pour qu'ils puissent s'acquitter pleinement de leurs responsabilités d'une façon coordonnée. | UN | ومن هنا تبرز أهمية علاقة التوازن بين كلا الجهازين التي لا غنى عنها لقيام كل منهما بمسؤوليته على أحسن وجه وعلى نحو متسق. |
On a fait observer que le fait que les ressources prévues pour le Président de l'Assemblée ne faisaient apparaître aucune augmentation pourrait avoir un impact négatif sur l'exécution de ses fonctions officielles. | UN | ولوحظ أن الموارد المخصصة لرئيس الجمعية لا تمثل أي زيادة، وهو أمر قد يكون له أثر سلبي على اضطلاع الرئيس بمسؤوليته الرسمية. |
Le Conseil ne peut s'acquitter de cette responsabilité qu'en prenant conscience du fait que ces organisations terroristes palestiniennes et les régimes et dirigeants qui les soutiennent sont les véritables ennemis de la paix. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يضطلع بمسؤوليته إلاَّ بالتصدي لواقع أن تلك المنظمات الإرهابية الفلسطينية ومن يرعاها من زعماء وأنظمة هم الأعداء الحقيقيون للسلام. |