L'Organisation des Nations Unies doit conserver sa responsabilité principale qui est de s'attaquer à ces problèmes. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تحتفظ بمسؤوليتها اﻷساسية عن تصدر الجهود الرامية الى معالجة هذه المشاكل. |
Le Ministre des affaires étrangères a exposé la philosophie fondamentale étayant cette détermination du Japon pour ce qui est de sa responsabilité internationale dans les termes suivants : | UN | وشرح وزير الخارجية الفلسفة اﻷساسية التي يستند اليها عزم اليابان فيما يتصل بمسؤوليتها الدولية على النحو التالي: |
Les États-Unis d'Amérique devraient assumer leur responsabilité dans le processus de décolonisation. | UN | وينبغي للولايات المتحدة الأمريكية أن تضطلع بمسؤوليتها عن عملية إنهاء الاستعمار. |
Protection et assistance permettent à la famille d'assumer pleinement ses responsabilités en tant que cellule de base de la société. | UN | ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
En effet, cette loi oblige tous les établissements étatiques et privés à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de prévention du harcèlement et de diffusion de son texte. | UN | فالقانون يُلزِم جميع مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة على الاضطلاع بمسؤوليتها لتنفيذ التدابير الوقائية ونشر القانون. |
Ils ont convenu que la communauté internationale devait aider les États à renforcer leur capacité à exercer la responsabilité de protéger. | UN | واتفقوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على تعزيز قدرتها تجاه الاضطلاع بمسؤوليتها عن الحماية. |
Il faudrait même qu'ils aient à rendre compte de l'exécution de cette responsabilité. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة الجهات المانحة فيما يتعلق بالوفاء بمسؤوليتها. |
Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. | UN | ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب. |
En omettant de le faire, l'État partie a reconnu sa responsabilité au titre de l'article 14 du Pacte. | UN | وبذلك تكون الدولة الطرف قد اعترفت بمسؤوليتها بموجب المادة 14 من العهد. |
Les moyens par lesquels une entreprise s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits de l'homme seront proportionnels à sa taille, entre autres facteurs. | UN | ينبغي أن تكون الوسائل التي تستعملها أي مؤسسة تجارية للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان متناسبة مع حجمها من جملة عوامل أخرى. |
L'auteur a de nouveau indiqué qu'elle demandait que l'État argentin reconnaisse clairement et expressément sa responsabilité. | UN | وكررت تأكيد مطالبتها بصدور اعتراف واضح وصريح من الحكومة الوطنية بمسؤوليتها عن الانتهاكات. |
En s'acquittant de leur responsabilité primordiale, qui est de promouvoir la paix et la sécurité internationales, les Nations Unies ont connu des succès et des déboires. | UN | إن اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤوليتها اﻷساسية المتمثلة في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين أحرزت نجاحات وأصيبت بإحباطات. |
Pour que des progrès puissent être réalisés, il faut que les acteurs internationaux reconnaissent leur responsabilité collective et partagée à l'égard du développement humain. | UN | ويقتضي إحراز تقدم اعتراف الجهات الدولية بمسؤوليتها المشتركة والجماعية عن التنمية البشرية. |
Plus les États seront efficaces dans leur obligation de protéger, plus les entreprises seront poussées et enclines à respecter leur responsabilité de respecter. | UN | والدول، بأداء واجبها المتعلق بالحماية على نحو أفضل، تيسر وفاء جميع الشركات بمسؤوليتها عن الاحترام وتستهل التحقق من ذلك. |
Ce fut une décision importante prise par l'Ambassade indonésienne den assumant ses responsabilités publiques. | UN | وكانت هذه خطوة هامة من جانب السفارة الإندونيسية في الوفاء بمسؤوليتها العامة. |
L'Allemagne est prête à assumer ses responsabilités mondiales dans le cadre de l'ONU. | UN | وألمانيا مستعدة للاضطلاع بمسؤوليتها عالمياً في إطار الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement afghan est déterminé à assumer ses responsabilités pour protéger les droits des jeunes. | UN | تلتزم حكومة أفغانستان بالوفاء بمسؤوليتها في مجال حماية حقوق الشباب. |
J'exhorte donc ces pays à assumer leurs responsabilités à cet égard. | UN | وإنني أحث هذه البلدان على أن تضطلع بمسؤوليتها في هذا الصدد. |
Le Belize assume résolument la responsabilité de son développement national. | UN | إن بليز تضطلع بحزم بمسؤوليتها عن التنمية الوطنية. |
Il recommande que cette responsabilité soit pleinement assumée. | UN | ويوصي بأن تضطلع الحكومة بمسؤوليتها على النحو الكامل. |
Rappelant la responsabilité qui lui incombe en vertu de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies en ce qui concerne les mesures financières et budgétaires, | UN | إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتدابير المالية وتدابير الميزانية، |
En exécutant les responsabilités qui lui incombent en vertu du plan, la Commission spéciale agira de bonne foi et en n'ayant en vue que ce seul objectif. | UN | وسوف تضطلع اللجنة الخاصة بمسؤوليتها بموجب الخطة بنية حسنة ونصب عينيها هذا الهدف وحده. |
De surcroît, le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël respecte son obligation de réparation des dégâts causés aux infrastructures de la bande de Gaza. | UN | كما تطالب الحركة إسرائيل بالوفاء بمسؤوليتها عن إصلاح كل الخراب الذي لحق بالهياكل الأساسية في قطاع غزة. |