"بمسؤوليتها" - Traduction Arabe en Français

    • sa responsabilité
        
    • leur responsabilité
        
    • ses responsabilités
        
    • leurs responsabilités
        
    • la responsabilité
        
    • cette responsabilité
        
    • responsabilité qui lui incombe
        
    • responsabilité de
        
    • leur obligation
        
    • responsabilités qui lui incombent
        
    • son obligation
        
    • les responsabilités
        
    L'Organisation des Nations Unies doit conserver sa responsabilité principale qui est de s'attaquer à ces problèmes. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تحتفظ بمسؤوليتها اﻷساسية عن تصدر الجهود الرامية الى معالجة هذه المشاكل.
    Le Ministre des affaires étrangères a exposé la philosophie fondamentale étayant cette détermination du Japon pour ce qui est de sa responsabilité internationale dans les termes suivants : UN وشرح وزير الخارجية الفلسفة اﻷساسية التي يستند اليها عزم اليابان فيما يتصل بمسؤوليتها الدولية على النحو التالي:
    Les États-Unis d'Amérique devraient assumer leur responsabilité dans le processus de décolonisation. UN وينبغي للولايات المتحدة الأمريكية أن تضطلع بمسؤوليتها عن عملية إنهاء الاستعمار.
    Protection et assistance permettent à la famille d'assumer pleinement ses responsabilités en tant que cellule de base de la société. UN ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    En effet, cette loi oblige tous les établissements étatiques et privés à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de prévention du harcèlement et de diffusion de son texte. UN فالقانون يُلزِم جميع مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة على الاضطلاع بمسؤوليتها لتنفيذ التدابير الوقائية ونشر القانون.
    Ils ont convenu que la communauté internationale devait aider les États à renforcer leur capacité à exercer la responsabilité de protéger. UN واتفقوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على تعزيز قدرتها تجاه الاضطلاع بمسؤوليتها عن الحماية.
    Il faudrait même qu'ils aient à rendre compte de l'exécution de cette responsabilité. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة الجهات المانحة فيما يتعلق بالوفاء بمسؤوليتها.
    Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. UN ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب.
    En omettant de le faire, l'État partie a reconnu sa responsabilité au titre de l'article 14 du Pacte. UN وبذلك تكون الدولة الطرف قد اعترفت بمسؤوليتها بموجب المادة 14 من العهد.
    Les moyens par lesquels une entreprise s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits de l'homme seront proportionnels à sa taille, entre autres facteurs. UN ينبغي أن تكون الوسائل التي تستعملها أي مؤسسة تجارية للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان متناسبة مع حجمها من جملة عوامل أخرى.
    L'auteur a de nouveau indiqué qu'elle demandait que l'État argentin reconnaisse clairement et expressément sa responsabilité. UN وكررت تأكيد مطالبتها بصدور اعتراف واضح وصريح من الحكومة الوطنية بمسؤوليتها عن الانتهاكات.
    En s'acquittant de leur responsabilité primordiale, qui est de promouvoir la paix et la sécurité internationales, les Nations Unies ont connu des succès et des déboires. UN إن اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤوليتها اﻷساسية المتمثلة في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين أحرزت نجاحات وأصيبت بإحباطات.
    Pour que des progrès puissent être réalisés, il faut que les acteurs internationaux reconnaissent leur responsabilité collective et partagée à l'égard du développement humain. UN ويقتضي إحراز تقدم اعتراف الجهات الدولية بمسؤوليتها المشتركة والجماعية عن التنمية البشرية.
    Plus les États seront efficaces dans leur obligation de protéger, plus les entreprises seront poussées et enclines à respecter leur responsabilité de respecter. UN والدول، بأداء واجبها المتعلق بالحماية على نحو أفضل، تيسر وفاء جميع الشركات بمسؤوليتها عن الاحترام وتستهل التحقق من ذلك.
    Ce fut une décision importante prise par l'Ambassade indonésienne den assumant ses responsabilités publiques. UN وكانت هذه خطوة هامة من جانب السفارة الإندونيسية في الوفاء بمسؤوليتها العامة.
    L'Allemagne est prête à assumer ses responsabilités mondiales dans le cadre de l'ONU. UN وألمانيا مستعدة للاضطلاع بمسؤوليتها عالمياً في إطار الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement afghan est déterminé à assumer ses responsabilités pour protéger les droits des jeunes. UN تلتزم حكومة أفغانستان بالوفاء بمسؤوليتها في مجال حماية حقوق الشباب.
    J'exhorte donc ces pays à assumer leurs responsabilités à cet égard. UN وإنني أحث هذه البلدان على أن تضطلع بمسؤوليتها في هذا الصدد.
    Le Belize assume résolument la responsabilité de son développement national. UN إن بليز تضطلع بحزم بمسؤوليتها عن التنمية الوطنية.
    Il recommande que cette responsabilité soit pleinement assumée. UN ويوصي بأن تضطلع الحكومة بمسؤوليتها على النحو الكامل.
    Rappelant la responsabilité qui lui incombe en vertu de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies en ce qui concerne les mesures financières et budgétaires, UN إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتدابير المالية وتدابير الميزانية،
    En exécutant les responsabilités qui lui incombent en vertu du plan, la Commission spéciale agira de bonne foi et en n'ayant en vue que ce seul objectif. UN وسوف تضطلع اللجنة الخاصة بمسؤوليتها بموجب الخطة بنية حسنة ونصب عينيها هذا الهدف وحده.
    De surcroît, le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël respecte son obligation de réparation des dégâts causés aux infrastructures de la bande de Gaza. UN كما تطالب الحركة إسرائيل بالوفاء بمسؤوليتها عن إصلاح كل الخراب الذي لحق بالهياكل الأساسية في قطاع غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus