"بمسؤوليتها عن" - Traduction Arabe en Français

    • leur responsabilité de
        
    • sa responsabilité de
        
    • responsabilité qui lui incombe de
        
    • responsabilité qui leur incombe de
        
    • qu'il lui incombe de
        
    • sa responsabilité dans
        
    • sa responsabilité pour
        
    • leur responsabilité dans
        
    • la responsabilité de
        
    • sa responsabilité en
        
    • leur responsabilité en matière de
        
    • responsabilité du
        
    • son obligation de
        
    • leur obligation de
        
    • responsabilité d'
        
    Plus les États seront efficaces dans leur obligation de protéger, plus les entreprises seront poussées et enclines à respecter leur responsabilité de respecter. UN والدول، بأداء واجبها المتعلق بالحماية على نحو أفضل، تيسر وفاء جميع الشركات بمسؤوليتها عن الاحترام وتستهل التحقق من ذلك.
    Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. UN ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب.
    Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. UN تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم.
    Les autorités devraient être conscientes de la responsabilité qui leur incombe de soutenir les mécanismes qui facilitent l'exercice par les enfants de leur droit d'être entendu. UN وينبغي للسلطات أن تكون واعية بمسؤوليتها عن دعم الآليات التي تيسر حق الطفل في الاستماع إليه.
    Le CAC considère qu'il lui incombe de contribuer activement à ce processus. UN وتعترف لجنة التنسيق اﻹدارية بمسؤوليتها عن اﻹسهام بفعالية في هذه العملية.
    L'État a reconnu sa responsabilité dans les décès de personnes en détention dans les années 60 et 70. UN وقد أقرت الدولة بمسؤوليتها عن وفاة أشخاص كانوا محتجزين في الستينات والسبعينات.
    Plusieurs autres organisations internationales fournissent une assistance et aident directement et indirectement les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger. UN 22 - وتقدم عدة منظمات دولية أخرى مساعدة تتيح بصورة مباشرة وغير مباشرة للدول الوفاء بمسؤوليتها عن الحماية.
    Aider les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger nécessite de s'engager durablement et d'entreprendre des actions difficilement simplifiables. UN ولا توجد طريقة سهلة لتبسيط المهام أو الالتزام المستمر بالمشاركة في مساعدة الدول على النهوض بمسؤوليتها عن توفير الحماية.
    Nous devons donc nous employer à faire en sorte que les États s'acquittent de leur responsabilité de protéger leurs propres populations. UN وبالتالي فإن تركيزنا يجب أن ينصب على التيقن من أن الدول تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها هي.
    Les moyens par lesquels une entreprise s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits de l'homme seront proportionnels à sa taille, entre autres facteurs. UN ينبغي أن تكون الوسائل التي تستعملها أي مؤسسة تجارية للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان متناسبة مع حجمها من جملة عوامل أخرى.
    Sans eux, une entreprise ne peut savoir et faire savoir qu'elle s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits. UN ومن غير هذه العناصر، لا يمكن للشركة أن تعرف وأن تبين أنها تفي بمسؤوليتها عن احترام الحقوق.
    En outre, je voudrais réitérer l'engagement du Tchad de remplir sa responsabilité de protection et de sécurisation des civils et des personnes associées conformément au droit humanitaire international. UN وعلاوة على ذلك، أود أن أكرر تأكيد التزام تشاد بالاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية المدنيين والأفراد ذوي الصلة وتوفير الأمن لهم وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. UN تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم.
    Il affirme qu'il ne tolérera pas de violation des droits de l'homme et il reconnaît pleinement la responsabilité qui lui incombe de défendre les libertés et les droits fondamentaux. UN وتؤكد الحكومة أنها لن تتسامح بشأن التجاوزات الخاصة بحقوق اﻹنسان وأنها تقر تماماً بمسؤوليتها عن دعم الحقوق والحريات اﻷساسية.
    Il reconnaît également la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que les rebelles et d'autres entités ne les utilisent pas pour acquérir des armes dans le but de déclencher ou d'alimenter un conflit armé. UN وتقر كذلك بمسؤوليتها عن كفالة عدم استخدام المتمردين وغيرهم للماس الخاص بها لاقتناء الأسلحة لأغراض بدء الصراعات المسلحة أو تأجيجها.
    Je tiens à rappeler aux autorités nationales la responsabilité qui leur incombe de garantir la sécurité et la liberté de mouvement de tout le personnel international en activité en Côte d'Ivoire. UN وأود تذكير السلطات الوطنية بمسؤوليتها عن كفالة الأمن وحرية الحركة لجميع الموظفين الدوليين العاملين في كوت ديفوار.
    Le Tribunal reconnaît pleinement qu'il lui incombe de prévoir ses dépenses avec davantage de rigueur et il a fait des efforts notables pour assurer qu'à l'avenir, les prévisions soient établies avec plus de précision. UN تسلم المحكمة تسليما تاما بمسؤوليتها عن تحسين دقة التنبؤ باحتياجاتها المقبلة من الموارد، وقد بذلت جهودا كبيرة لضمان تحديد احتياجاتها المقبلة بقدر أكبر من الدقة.
    Le Gouvernement a en outre indiqué qu'il avait réglé à l'amiable plusieurs affaires après avoir reconnu sa responsabilité dans des violations des droits de l'homme et accepté l'obligation d'indemniser les victimes. UN وذكرت الحكومة أيضاً أنها سوّت قضايا مختلفة ودياً معترفة بمسؤوليتها عن انتهاكات حقوق الإنسان وقابلة بالتزامها بتقديم تعويضات للضحايا.
    Le Japon n'a pas encore admis sa responsabilité pour ces crimes, même avec le changement de siècle. UN ولم تعترف اليابان حتى الآن بمسؤوليتها عن هذه الجرائم، حتى في القرن الجديد.
    Les États-Unis d'Amérique devraient assumer leur responsabilité dans le processus de décolonisation. UN وينبغي للولايات المتحدة الأمريكية أن تضطلع بمسؤوليتها عن عملية إنهاء الاستعمار.
    Ils ont convenu que la communauté internationale devait aider les États à renforcer leur capacité à exercer la responsabilité de protéger. UN واتفقوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على تعزيز قدرتها تجاه الاضطلاع بمسؤوليتها عن الحماية.
    Le Représentant spécial, craignant que cette situation n'ait de graves répercussions sur les établissements pénitentiaires, prie instamment le Gouvernement de s'acquitter de sa responsabilité en nourrissant les prisonniers. UN ويخشى الممثل الخاص أن يؤدي هذا التخفيض إلى آثار حادة بالنسبة ﻹدارة السجون. وهو لذلك يحث الحكومة على الاضطلاع بمسؤوليتها عن توفير اﻷغذية للسجناء.
    d) Afin de s'acquitter de leur responsabilité en matière de respect des droits de l'homme, les entreprises doivent avoir en place des politiques et des procédures appropriées et effectives. UN (د) إن شرط وفاء المؤسسات التجارية بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان يقضي بأن تكون لديها سياسات وعمليات ملائمة وفعالة.
    Alors que le Conseil de sécurité est resté très actif dans ce domaine, l'Assemblée générale a malheureusement eu peu d'occasions de s'acquitter de sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales en coopération avec le Conseil de sécurité. UN ولئن كان مجلس اﻷمن منخرطا بنشاط في هذا الميدان، فإن الجمعية العامة لم تجد، لﻷسف، سوى فرصة ضئيلة للاضطلاع بمسؤوليتها عن صون السلم واﻷمن الدوليين بالتعاون مع مجلس اﻷمن.
    De surcroît, le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël respecte son obligation de réparation des dégâts causés aux infrastructures de la bande de Gaza. UN كما تطالب الحركة إسرائيل بالوفاء بمسؤوليتها عن إصلاح كل الخراب الذي لحق بالهياكل الأساسية في قطاع غزة.
    Le Front Polisario demande à l'Organisation des Nations Unies d'assumer sa responsabilité d'achever le processus de décolonisation du Sahara occidental que l'invasion et l'occupation par le Maroc ont brutalement interrompu en 1975. UN وما انفكت جبهة بوليساريو تناشد الأمم المتحدة الوفاء بمسؤوليتها عن استكمال إنهاء استعمار الصحراء الغربية منذ أدى غزو المغرب واحتلاله للصحراء الغربية إلى توقف العملية بصورة وحشية في عام 1975.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus