Plus les États seront efficaces dans leur obligation de protéger, plus les entreprises seront poussées et enclines à respecter leur responsabilité de respecter. | UN | والدول، بأداء واجبها المتعلق بالحماية على نحو أفضل، تيسر وفاء جميع الشركات بمسؤوليتها عن الاحترام وتستهل التحقق من ذلك. |
Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. | UN | ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب. |
Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم. |
Les autorités devraient être conscientes de la responsabilité qui leur incombe de soutenir les mécanismes qui facilitent l'exercice par les enfants de leur droit d'être entendu. | UN | وينبغي للسلطات أن تكون واعية بمسؤوليتها عن دعم الآليات التي تيسر حق الطفل في الاستماع إليه. |
Le CAC considère qu'il lui incombe de contribuer activement à ce processus. | UN | وتعترف لجنة التنسيق اﻹدارية بمسؤوليتها عن اﻹسهام بفعالية في هذه العملية. |
L'État a reconnu sa responsabilité dans les décès de personnes en détention dans les années 60 et 70. | UN | وقد أقرت الدولة بمسؤوليتها عن وفاة أشخاص كانوا محتجزين في الستينات والسبعينات. |
Plusieurs autres organisations internationales fournissent une assistance et aident directement et indirectement les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger. | UN | 22 - وتقدم عدة منظمات دولية أخرى مساعدة تتيح بصورة مباشرة وغير مباشرة للدول الوفاء بمسؤوليتها عن الحماية. |
Aider les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger nécessite de s'engager durablement et d'entreprendre des actions difficilement simplifiables. | UN | ولا توجد طريقة سهلة لتبسيط المهام أو الالتزام المستمر بالمشاركة في مساعدة الدول على النهوض بمسؤوليتها عن توفير الحماية. |
Nous devons donc nous employer à faire en sorte que les États s'acquittent de leur responsabilité de protéger leurs propres populations. | UN | وبالتالي فإن تركيزنا يجب أن ينصب على التيقن من أن الدول تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها هي. |
Les moyens par lesquels une entreprise s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits de l'homme seront proportionnels à sa taille, entre autres facteurs. | UN | ينبغي أن تكون الوسائل التي تستعملها أي مؤسسة تجارية للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان متناسبة مع حجمها من جملة عوامل أخرى. |
Sans eux, une entreprise ne peut savoir et faire savoir qu'elle s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits. | UN | ومن غير هذه العناصر، لا يمكن للشركة أن تعرف وأن تبين أنها تفي بمسؤوليتها عن احترام الحقوق. |
En outre, je voudrais réitérer l'engagement du Tchad de remplir sa responsabilité de protection et de sécurisation des civils et des personnes associées conformément au droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أكرر تأكيد التزام تشاد بالاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية المدنيين والأفراد ذوي الصلة وتوفير الأمن لهم وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم. |
Il affirme qu'il ne tolérera pas de violation des droits de l'homme et il reconnaît pleinement la responsabilité qui lui incombe de défendre les libertés et les droits fondamentaux. | UN | وتؤكد الحكومة أنها لن تتسامح بشأن التجاوزات الخاصة بحقوق اﻹنسان وأنها تقر تماماً بمسؤوليتها عن دعم الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Il reconnaît également la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que les rebelles et d'autres entités ne les utilisent pas pour acquérir des armes dans le but de déclencher ou d'alimenter un conflit armé. | UN | وتقر كذلك بمسؤوليتها عن كفالة عدم استخدام المتمردين وغيرهم للماس الخاص بها لاقتناء الأسلحة لأغراض بدء الصراعات المسلحة أو تأجيجها. |
Je tiens à rappeler aux autorités nationales la responsabilité qui leur incombe de garantir la sécurité et la liberté de mouvement de tout le personnel international en activité en Côte d'Ivoire. | UN | وأود تذكير السلطات الوطنية بمسؤوليتها عن كفالة الأمن وحرية الحركة لجميع الموظفين الدوليين العاملين في كوت ديفوار. |
Le Tribunal reconnaît pleinement qu'il lui incombe de prévoir ses dépenses avec davantage de rigueur et il a fait des efforts notables pour assurer qu'à l'avenir, les prévisions soient établies avec plus de précision. | UN | تسلم المحكمة تسليما تاما بمسؤوليتها عن تحسين دقة التنبؤ باحتياجاتها المقبلة من الموارد، وقد بذلت جهودا كبيرة لضمان تحديد احتياجاتها المقبلة بقدر أكبر من الدقة. |
Le Gouvernement a en outre indiqué qu'il avait réglé à l'amiable plusieurs affaires après avoir reconnu sa responsabilité dans des violations des droits de l'homme et accepté l'obligation d'indemniser les victimes. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنها سوّت قضايا مختلفة ودياً معترفة بمسؤوليتها عن انتهاكات حقوق الإنسان وقابلة بالتزامها بتقديم تعويضات للضحايا. |
Le Japon n'a pas encore admis sa responsabilité pour ces crimes, même avec le changement de siècle. | UN | ولم تعترف اليابان حتى الآن بمسؤوليتها عن هذه الجرائم، حتى في القرن الجديد. |
Les États-Unis d'Amérique devraient assumer leur responsabilité dans le processus de décolonisation. | UN | وينبغي للولايات المتحدة الأمريكية أن تضطلع بمسؤوليتها عن عملية إنهاء الاستعمار. |
Ils ont convenu que la communauté internationale devait aider les États à renforcer leur capacité à exercer la responsabilité de protéger. | UN | واتفقوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على تعزيز قدرتها تجاه الاضطلاع بمسؤوليتها عن الحماية. |
Le Représentant spécial, craignant que cette situation n'ait de graves répercussions sur les établissements pénitentiaires, prie instamment le Gouvernement de s'acquitter de sa responsabilité en nourrissant les prisonniers. | UN | ويخشى الممثل الخاص أن يؤدي هذا التخفيض إلى آثار حادة بالنسبة ﻹدارة السجون. وهو لذلك يحث الحكومة على الاضطلاع بمسؤوليتها عن توفير اﻷغذية للسجناء. |
d) Afin de s'acquitter de leur responsabilité en matière de respect des droits de l'homme, les entreprises doivent avoir en place des politiques et des procédures appropriées et effectives. | UN | (د) إن شرط وفاء المؤسسات التجارية بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان يقضي بأن تكون لديها سياسات وعمليات ملائمة وفعالة. |
Alors que le Conseil de sécurité est resté très actif dans ce domaine, l'Assemblée générale a malheureusement eu peu d'occasions de s'acquitter de sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales en coopération avec le Conseil de sécurité. | UN | ولئن كان مجلس اﻷمن منخرطا بنشاط في هذا الميدان، فإن الجمعية العامة لم تجد، لﻷسف، سوى فرصة ضئيلة للاضطلاع بمسؤوليتها عن صون السلم واﻷمن الدوليين بالتعاون مع مجلس اﻷمن. |
De surcroît, le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël respecte son obligation de réparation des dégâts causés aux infrastructures de la bande de Gaza. | UN | كما تطالب الحركة إسرائيل بالوفاء بمسؤوليتها عن إصلاح كل الخراب الذي لحق بالهياكل الأساسية في قطاع غزة. |
Le Front Polisario demande à l'Organisation des Nations Unies d'assumer sa responsabilité d'achever le processus de décolonisation du Sahara occidental que l'invasion et l'occupation par le Maroc ont brutalement interrompu en 1975. | UN | وما انفكت جبهة بوليساريو تناشد الأمم المتحدة الوفاء بمسؤوليتها عن استكمال إنهاء استعمار الصحراء الغربية منذ أدى غزو المغرب واحتلاله للصحراء الغربية إلى توقف العملية بصورة وحشية في عام 1975. |