"بمصالحه" - Translation from Arabic to French

    • ses intérêts
        
    • ses propres intérêts
        
    Chacun de ces groupes a ses intérêts et ses activités propres et ils communiquent en général peu entre eux. UN وكل من هذه الجهات معني بمصالحه وأنشطته الخاصة وقلما يوجد اتصال بين هذه القطاعات المختلفة.
    Je me dois aussi de remercier les pays qui ont soutenu notre peuple dans cette crise, empêchant qu'on nuise à ses intérêts et l'encourageant à défendre ses aspirations. UN كما أتوجه بالشكر والامتنان إلى الدول التي وقفت إلى جانب شعبنا في أزمته ومنعت الإضرار بمصالحه وشجعت على تحقيق طموحاته.
    L'appelant a fait valoir que son conseil avait agi à l'encontre de ses intérêts pendant les enquêtes préalables aux procès en première instance et en appel. UN ودفع المستأنف في طلبه بأن محاميه السابق قد تصرف بشكل يضر بمصالحه في التحقيقات التمهيدية والسابقة على الاستئناف.
    Nous avons simplement signalé que l'Iraq est agressé quotidiennement par le Koweït et l'Arabie saoudite depuis 1991, et que ces pays ont porté atteinte à ses intérêts. UN وإنما نبه إلى عدوان السعودية والكويت اليومي على العراق منذ عام 1991 وإضرارهما بمصالحه.
    En outre, les méthodes de travail du Comité sont obsolètes, peu transparentes et anti-démocratiques car si, en théorie, il agit par consensus, il s'agit d'un consensus fictif étant donné que le pays hôte peut toujours menacer d'apposer son veto à toute décision qui irait prétendument à l'encontre de ses propres intérêts. UN وعلاوة على ذلك، فإن طرق عمل اللجنة بالية وعديمة الشفافية وغير ديمقراطية؛ وعلى الرغم من أن اللجنة تؤدي عملها نظريا بتوافق اﻵراء، فإنه توافق زائف نظرا ﻹمكانية تهديد البلد المضيف دائما باستخدام حق النقض ضد أي قرار يفترض المساس بمصالحه.
    Elle expose dans cette notification les événements extraordinaires qu'elle considère comme ayant compromis ses intérêts suprêmes. UN ويتضمن هذا الإعلان بياناً بالأحداث الاستثنائية التي يعتبرها الطرف المُبلِغ أحداثاً أضرت بمصالحه العليا.
    Après notification dans les 48 heures, cette dernière peut interjeter appel dans les quatre jours contre les ordonnances faisant grief à ses intérêts. UN وبعد التبليغ في غضون 48 ساعة، يجوز لصاحب الشكوى أن يستأنف في غضون أربعة أيام الأحكام التي تمس بمصالحه.
    Par ailleurs, de par le caractère universel des droits fondamentaux, il devient de plus en plus nécessaire de donner à l'individu le statut de sujet du droit international, notamment lorsque ses intérêts personnels sont en jeu. UN وفضلا عن ذلك ونظرا للطابع العالمي للحقوق اﻷساسية فإن من الضروري أن يصبح الفرد طرفا من أطراف القانون الدولي وبخاصة عندما يتعلق اﻷمر بمصالحه الشخصية.
    Nous n'avons pas menacé le Koweït dans notre dernière déclaration. L'Iraq ne profère pas de menaces. Nous avons simplement informé la communauté internationale de la participation du Koweït aux agressions menées quotidiennement contre l'Iraq, et de ses tentatives de nuire à ses intérêts. UN إننا لم نهدد الكويت في بياناتنا الأخيرة، فالعراق لا يهدد، وما قمنا به هو إبلاغ المجتمع الدولي بالحقائق عن مشاركة الكويت في العدوان اليومي على العراق، ومحاولتها الإضرار بمصالحه.
    Après notification dans les 48 heures, cette dernière peut interjeter appel dans les quatre jours contre les ordonnances faisant grief à ses intérêts. UN وبعد التبليغ في غضون 48 ساعة، يمكن للقائم بالدعوى المدنية أن يرفع استئنافاً في بحر أربعة أيام ضد الأوامر التي تضر بمصالحه.
    Le Yémen a été parmi les premiers États à être victimes du terrorisme et il a la volonté de le combattre et de l'éliminer, car il menace la sécurité et la stabilité du pays et nuit à ses intérêts et à ceux de ses habitants. UN وكان بلده أحد الدول الأولى التي عانت من الإرهاب وهو مصمم على مكافحته للقضاء عليه كتهديد لأمن اليمن واستقراره لأنه يضر بمصالحه ومصالح مواطنيه.
    Il s'agit d'assurer la protection et l'éducation physique et psychologique de l'enfant et la sauvegarde de ses intérêts. UN وهكذا 344- هي المحافظة على الولد وتربيته جسدياً ونفسياً والقيام بمصالحه.
    Dans ces activités, le gouverneur Vernet s'est inspiré non seulement de ses intérêts personnels. UN 40 - ولم يكن الحاكم فيرنت يسترشد في أعماله بمصالحه الشخصية فحسب.
    Une partie qui a comparu devant la Cour a une obligation juridique et morale de se conformer à ses décisions, que celles-ci soient ou non contraires à ses intérêts. UN وتابع قائلا إن الطرف الذي يمثل أمام المحكمة يقع عليـه التزام قانوني وأدبي بالانصياع لأحكامها، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الأحكام مضرة بمصالحه.
    Tout en défendant constamment ses intérêts nationaux sur la scène internationale, mon pays est fermement attaché aux objectifs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وفي الوقت الذي يعمل فيه بلدي باتساق في الساحة الدولية على النهوض بمصالحه الوطنية، فإنه ملتزم التزاماً راسخاً بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    – Les deux parties continueront d’observer le moratoire unilatéral qu’elles ont chacune décrété sur la réalisation d’explosions nucléaires expérimentales, sauf si l’une ou l’autre partie, dans l’exercice de sa souveraineté nationale, décide que des événements extraordinaires ont porté atteinte à ses intérêts nationaux supérieurs. UN - يواصل الجانبان الالتزام بالوقف الاختياري اﻷحادي ﻹجراء تجارب نووية إضافية ما لم يقرر أي من الطرفين وفي ممارسة منه لسيادته الوطنية أن أحداثا فوق العادة قد أضرت بمصالحه الوطنية العليا.
    C’est pourquoi nous nous prononçons pour la souplesse et la démocratie, pour la liberté de choix : que chacun puisse décider pour lui-même de s’associer ou non à tel ou tel projet, plan ou programme, en fonction de ses intérêts et de ses possibilités. UN لذا فنحن نؤيد المرونة والديمقراطية كما نؤيد من الاختيار. فكل عضو له أن يقرر بنفسه - أينضم أم لا ينضم إلى هذه المشاريع أو تلك أو هذه الخطط أو تلك أو هذه البرامج أو تلك، رهنا بمصالحه وإمكانياته.
    84. Quiconque estime qu'un organe gouvernemental a pris une décision qui porte atteinte de façon inacceptable à ses intérêts en droit civil peut engager une action devant une juridiction ordinaire pour obtenir l'annulation de la décision en question. UN ٤٨- يجوز لشخص يرى أن جهازا حكوميا اتخذ قرارا يضر بمصالحه بموجب القانون المدني على نحو غير مقبول أن يرفع دعوى أمام المحاكم العادية ﻹبطال هذا القرار.
    6.5 L'État partie explique que les ordonnances sont communiquées à la partie civile qui peut, dans les quatre jours à dater de la notification, interjeter appel contre celles qui font griefs à ses intérêts. UN 6-5 وتوضح الدولة الطرف أن القرارات تبلغ إلى القائم بالحق المدني الذي يجوز له، في غضون أربعة أيام من تاريخ الإخطار، الطعن فيما يضر بمصالحه منها.
    Nous œuvrons inlassablement pour surmonter nos vulnérabilités dans ces domaines, mais j'aimerais simplement faire savoir que le reste du monde, surtout le Nord, ne sert pas ses propres intérêts lorsqu'il ne tient pas compte UN ونحن نعمل بجد على معالجة أوجه ضعفنا في هذه المجالات، ولكنني أود أن ألاحظ ببساطة هنا أن سائر العالم، وخصوصا الشمال، يضر بمصالحه بالذات عندما لا يولي الاهتمام اللازم لإمكانيات الاستغلال الإجرامي والإرهابي الموجودة في منطقتنا المترامية الأطراف.
    Nous pouvons témoigner de la manière dont d'anciens adversaires politiques, idéologiques et militaires établissent des relations politiques et commerciales dans un climat de plus en plus normal, où chaque acteur se soucie de ses propres intérêts sans avoir recours au blocus, à des pressions et à des menaces qui portent atteinte à la souveraineté et au commerce de pays tiers. UN ويمكن أن نكون نحن شاهدا على أن خصوم الأمس السياسيين والإيديولوجيين وحتى العسكريين يطورون علاقات سياسية وتجارية في بيئة طبيعية تتعزز باستمرار، ويهتم فيها كل بمصالحه بدون اللجوء إلى تدابير الحصار والضغوط والتهديدات التي تؤثر على سيادة وتجارة البلدان الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more