"بمعناه" - Translation from Arabic to French

    • au sens
        
    • dans un sens
        
    • stricto
        
    • dans son acception
        
    • dans son sens
        
    • dans sa conception
        
    • dans le sens
        
    • proprement
        
    • comme terme
        
    • dans l'acception
        
    • argent comptant
        
    La facilitation du commerce a été définie au sens large comme au sens strict29. UN لقد تم تعريف تيسير التجارة بمعناه الضيق والواسع على حد سواء.
    Dès lors, on ne peut pas vraiment parler de maintien de la paix, au sens où on l'entend habituellement. UN ومن ثــــم، لا يمكننا حقـــا الكــلام عن حفظ السلم بمعناه التقليدي.
    En Allemagne, la protection des données en question relève du domaine du droit commercial au sens large, et non du droit relatif à la protection des données. UN وترد المحافظة على حماية هذه البيانات في القانون التجاري بمعناه الواسع، وليـس فـي نطـاق قانــون حماية البيانات.
    Ils contribuent à assurer la sécurité de l'individu dans un sens plus large. UN فهي تساهم جميعها في تحقيق اﻷمن اﻹنساني بمعناه اﻷعم.
    De toute manière, ceci relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. UN وعلى كل حال، فإن الموضوع يتعلق بالتطوير التدريجي وليس بالتدوين بمعناه الضيق.
    La sécurité des êtres humains au sens propre est en réalité menacée par l'élaboration, l'existence et l'usage possible d'armes nucléaires. UN وفي واقع الأمر، فإن أمن البشر بمعناه الصحيح معرض للتهديد بسبب تصنيع الأسلحة النووية ووجودها واستخدامها المحتمل.
    Par violences, il faut ici entendre violences au sens large, et non pas strictes violences physiques ou sexuelles. UN والمقصود بأعمال العنف هنا العنف بمعناه الواسع، وليس مجرد الاعتداء البدني أو الاعتداء الجنسي.
    La cohérence, au sens financier du terme, supposait des mesures à prendre dans les pays développés comme dans les pays en développement ainsi qu'au niveau international. UN ويحتاج الاتساق بمعناه المالي إلى اتخاذ تدابير في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وعلى الصعيد الدولي أيضا.
    La cohйrence, au sens financier du terme, supposait des mesures а prendre dans les pays dйveloppйs comme dans les pays en dйveloppement ainsi qu'au niveau international. UN ويحتاج الاتساق بمعناه المالي إلى اتخاذ تدابير في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وعلى الصعيد الدولي أيضا.
    Ils doivent travailler en partenariat avec le secteur privé et avec la société civile au sens le plus large. UN فهي تحتاج إلى مشاركة القطاع الخاص والمجتمع المدني بمعناه الأوسع.
    Le racial au sens ethnique recouvre ainsi entièrement le religieux. UN وبذلك يشمل الجانب العرقي بمعناه الإثني الجانب الديني بأكمله.
    Sur le plan politique au sens large, la coopération internationale est l'un des principaux objectifs de l'Organisation. UN وهذا الدور، بمعناه السياسي الواسع، هو من المقاصد الرئيسية للمنظمة.
    Dans le cas du terrorisme international, le droit pénal yougoslave distingue entre les deux acceptions, au sens restreint et au sens large, du terme. UN أما فيما يتعلق بالإرهاب الدولي، فإن التشريعات الجنائية اليوغوسلافية تميز بين الإرهاب الدولي بمعناه الأضيق والإرهاب الدولي بمعناه الأوسع.
    Forme particulière du terrorisme international entendu au sens large, la prise d'otages est criminalisée par l'article 155 v) du Code pénal de la RFY. UN ومن الأشكال الخاصة للإرهاب الدولي بمعناه الأوسع أخذ الرهائن الذي تجرمه تشريعاتنا في المادة 155 ج من القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    au sens traditionnel, un droit de l'homme est un droit protégé par la loi et que l'on peut invoquer devant un juge. UN وحق الإنسان هو، بمعناه التقليدي، مصلحة يحميها القانون ويوجب تنفيذها القضاء.
    Note: Dans le présent tableau, l'expression < < Information financière > > est utilisée dans un sens large qui englobe les informations financières et non financières. UN لاحظة: يستخدم الإبلاغ من قبل الشركات في هذا الجدول بمعناه الواسع، بما فيه الإبلاغ المالي وغير المالي.
    dans un sens très réel, le Président de l'Assemblée générale incarne l'autorité des États Membres qui composent l'Organisation. UN إن دور رئيس الجمعية العامة، بمعناه الحقيقي، يجسد سلطة أعضاء المنظمة.
    Au demeurant, comme c'est en général le cas, il est souvent difficile, voire impossible, de faire clairement le partage entre ce qui relève de la codification stricto sensu d'une part et les propositions qui visent au développement progressif. UN وعلاوة على ذلك، وكما هو الحال عموما، غالبا ما يكون من الصعب بل من المستحيل التمييز بوضوح بين ما يندرج ضمن التدوين بمعناه الضيق، من جهة، والمقترحات الهادفة الى التطوير التدريجي، من جهة أخرى.
    La société civile, dans son acception la plus large, a formulé ses revendications en termes de droits de l'homme. UN وقد صاغ المجتمع المدني، بمعناه الأوسع، كثيراً من مطالبه على أساس من حقوق الإنسان.
    En ce qui concerne cette infraction, la vulnérabilité est considérée dans son sens le plus large. UN وفيما يتعلق بهذه الجريمة، يقصد بالضعف الضعف بمعناه الواسع.
    Le < < peer review > > n'a pas été encore appliqué dans sa conception orthodoxe, mais les chefs d'État de l'Afrique de l'Ouest vont faire la revue de la situation des enfants dans la sous-région, en présence d'illustres personnalités du système des Nations Unies. UN ولم يطبق بعد نظام استعراض النظراء بمعناه الدقيق، ولكن رؤساء دول غرب أفريقيا سيستعرضون حالة الأطفال في هذه المنطقة دون الإقليمية، بمساعدة بعض الشخصيات البارزة في منظومة الأمم المتحدة.
    Utilisée dans son sens générique et non dans le sens étroit de formation seulement, elle reflète le caractère intersectoriel des résolutions de l'Assemblée générale. UN واستعمل بمعناه العام، وليس بمعناه الضيق الذي يقتصر على التدريب، ويعكس الطابع المتعدد القطاعات لقرارات الجمعية العامة.
    Cette situation est préoccupante, d'autant que la Division des droits de l'homme fait une distinction méthodologique entre la détention arbitraire proprement dite et la détention arbitraire pour contravention de simple police, dont les caractéristiques particulières atténuent la gravité. UN وهذه الحالة هي مدعاة للقلق باعتبار أن شعبة حقوق اﻹنسان تميز، في منهجية عملها، بين الاعتقال التعسفي بمعناه الضيق والاعتقال التعسفي الناتج عن خطأ من الشرطة الذي له ظروف خاصة تخفف من خطورته.
    La Commission a considéré que le terme < < devoir > > était plus approprié que < < responsabilité > > , estimant que ce dernier terme pouvait être source de confusion compte tenu de son emploi comme terme technique dans d'autres sujets traités par la Commission. UN وقررت اللجنة أن مصطلح " واجب " أكثر ملاءمة من مصطلح " مسؤولة " . ورأت أن استخدام مصطلح " مسؤولة " قد يثير اللبس نظراً لاستخدامه بمعناه الفني في أماكن أخرى من أعمال اللجنة.
    < < La notion d'" ordre public " doit être entendue dans l'acception large qui est, en général, admise dans les pays continentaux. UN ' ' يفهم مفهوم ' ' النظام العام`` بمعناه الواسع المقبول عموما في البلدان القارية.
    Et je prends votre compassion pour argent comptant. Open Subtitles وأنا سآخذ تعاطفك بمعناه الظاهري

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more