"بمفرده" - Translation from Arabic to French

    • seul
        
    • seule
        
    • individuellement
        
    • lui-même
        
    • unique
        
    • séparément
        
    • seuls
        
    • isolément
        
    • tranquille
        
    • chaque
        
    • auquel
        
    • soi
        
    • sans
        
    • isolé
        
    • à titre individuel
        
    Ce récit, en tout cas, ne montre rien de plus que la mauvaise conduite d'un seul policier. UN وأياً كان الحال، فإن الأمر لا يعدو أن يكون سوء تصرف من ضابط شرطة بمفرده.
    Ce récit, en tout cas, ne montre rien de plus que la mauvaise conduite d'un seul policier. UN وأياً كان الحال، فإن الأمر لا يعدو أن يكون سوء تصرف من ضابط شرطة بمفرده.
    Chacun des époux gère seul ses biens sans distinction selon leur nature, leur origine ou leurs conditions d'acquisition. UN ويتولى كل من الزوجين إدارة أمواله بمفرده دون تفرقة حسب طبيعتها أو أصلها أو ظروف تملكها.
    La communication s'établit en général plus efficacement par plusieurs filières que par une seule. UN وفي المعتاد تكون النهج المتعددة السبل أكثر فعالية من أي سبيل للاتصال بمفرده.
    Le régime syrien a montré qu'il n'avait pas les moyens ni l'intention de reprendre seul ces sanctuaires. UN وقد برهن النظام السوري على أنه غير قادر على مداهمة تلك الملاذات الآمنة بمفرده وأنه لن يقوم بذلك.
    Il statue seul, en équité, pour les litiges peu importants. UN ويبت بمفرده وفقا لﻹنصاف، في النزاعات القليلة اﻷهمية.
    Elle ne s'impose pas dans les cas d'acquisition de biens meubles qui peut être effectuée par un seul des conjoints. UN وليس هذا التدخل المشترك مطلوبا في حالة الحصول على أصول منقولة، وإنما يجوز أن يتصرف أحد الزوجين بمفرده لتنفيذها.
    Aucun pays ne peut, à lui seul, résoudre ce problème. UN ولا يمكن أن يتناول هذه المشكلة بلد بمفرده.
    marié sorte seul lorsqu'il le souhaite 54,8 46,3 69,8 UN من الطبيعي أن يخرج الرجل المتزوج بمفرده إذا أراد
    À cet égard, nous avons besoin d'une formule qui empêche un seul pays de s'opposer à l'intérêt général. UN ومن وجهة النظر تلك، فإننا نحتاج إلى صيغة يمكنها أن تمنع بلدا بمفرده من الوقوف في طريق المصلحة العامة.
    Aucun pays ne peut lutter seul contre le trafic international des drogues ou le terrorisme. UN وما من بلد يستطيع أن يكافح بمفرده تجار المخدرات الدوليين أو اﻹرهاب.
    Cela étant, la Papouasie-Nouvelle-Guinée reconnaît que nous avons affaire à des forces si puissantes qu'aucun pays ne peut espérer faire face seul au problème. UN وعلى هــذا اﻷساس تدرك بابوا غينيا الجديدة أننا نتعامــــل مع قوى متنفذة لا يمكن لبلد أن يأمل في احتواء المشكلة بمفرده.
    Elle ne pourra être réalisée par ou pour un seul pays ou une seule région. UN ولا يمكن أن تتحقق بواسطة، أو لصالح بلد بمفرده أو منطقة بمفردها.
    Il était seul au magasin parce que son frère était resté à la maison pour regarder un match de football à la télévision. UN وقال إنه كان موجودا في المتجر بمفرده لأن شقيقه ذهب إلى المنزل لمشاهدة مباراة كرة قدم على التلفزيون.
    Un engagement formel en faveur du droit au développement est à lui seul insuffisant pour obtenir des résultats mutuellement bénéfiques. UN ولا يمكن للالتزام الرسمي بالحق في التنمية بمفرده أن يفضي إلى نتيجة يستفيد منها جميع الأطراف.
    Vivant sciemment avec une personne se livrant habituellement à la prostitution, ne peut justifier de ressources suffisantes pour lui permettre de subvenir seul à sa propre existence; UN يعيش قصداً مع شخص يتعاطى عادة الخناء ولا يمكنه أن يثبت أن له مداخيل كافية تسمح له بأن ينفق بمفرده على معيشته؛
    La communication s'établit en général plus efficacement par plusieurs filières que par une seule. UN وفي المعتاد تكون النهج المتعددة السبل أكثر فعالية من أي سبيل للاتصال بمفرده.
    Nous, en Kirghizistan, sommes persuadés, qu'individuellement, aucun pays n'est en mesure de faire face à ces maux. UN ونحن في قيرغيزستان مقتنعون بأنه ما من بلد واحد يمكن أن يتغلب بمفرده على هذه الشرور.
    chaque pays doit promouvoir sa propre action, par lui-même ou par le biais d'alliances ou autres groupes. UN وينبغي لكل بلد أن ينهض بهذا العمل، بمفرده أو من خلال التحالفات أو المجموعات اﻷخرى.
    La diversification n'aboutit qu'en tirant parti de nombreuses possibilités offertes par les marchés, et il n'existe pas de démarche unique toujours couronnée de succès. UN والتنويع الناجح ممكن عن طريق اغتنام العديد من فرص التسويق المختلفة، اذ ليس ثمة نهج واحد يقود بمفرده دائما الى النجاح.
    Le présent rapport financier est conçu pour être lu conjointement avec les états financiers mais il peut également être considéré séparément. UN 3 - وقد وضع هذا التقرير ليقرأ بالاقتران بالبيانات المالية، غير أنه يمكن أن ينظر فيه بمفرده.
    À nous seuls, nous ne pouvons certainement pas régler le problème et ceux qui surviennent dans d'autres régions, pays ou continents. UN فلا طاقة لأي منا أن يحل بمفرده هذه المشكلة أو المشاكل التي تحدث في المناطق والبلدان والقارات الأخرى.
    L'expérience montre qu'une combinaison de ces mesures donne de bien meilleurs résultats que l'une quelconque d'entre elles appliquée isolément. UN وأظهرت التجارب السابقة أن مزيجا من هذه التدابير أنجع بكثير من أي تدبير بمفرده.
    autant le laisser tranquille. mais j'aimais énormément votre fille. Open Subtitles يجب أن تتركه بمفرده أعرف بأنك لا تحبينني كثيرا مسز دو مورير، وأنا أحترم ذلك لكني أحببت بنتك جدا
    Elle est singulièrement productive en ce qu'elle retarde l'âge auquel une jeune femme a son premier enfant et elle peut renforcer la liberté de mouvement et la santé de la mère. UN فهو بمفرده الفعال في تأجيل سن أول إنجاب بين الشابات ويمكنه تعزيز حرية الحركة وصحة الأمهات.
    Il n'est plus notre problème non plus. Chacun pour soi. Open Subtitles لم يعد مشكلتنا بعد الآن فمثلنا، هو بمفرده
    Ces problèmes ne peuvent être résolus par un pays isolé. UN وهــذه المشاكل لا يمكن لبلد ان يحلها بمفرده.
    Il s'agit d'un forum permettant aux membres de conjuguer leurs forces et de mettre en œuvre des solutions qui ne seraient pas à leur portée à titre individuel. UN وتتيح الشراكة منتديا يمكن للأعضاء من خلاله تجميع قواهم وتنفيذ حلول لا يمكن لأي شريك تحقيقها بمفرده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more